当前人们的生活已随着互联网的发展发生了深刻变化。数字时代改变的不仅是个体的行为模式,许多传统行业也遭受冲击。传统翻译出版业在数字化的浪潮中遭遇网络翻译的横空出世,两者之间的巨大差异产生了不可避免的对抗,使得前者的生存困境日益加剧,也迫使传统翻译出版业在对抗中寻找“对话”。
传统翻译的困境与网络翻译的兴起
从当代中国来看,国内翻译出版业的困境主要表现为以下3个方面:
一是传统翻译作品受众大幅萎缩。随着社会文化生活的快餐化、多样化,加上读者的外语能力、素养的提升,购买高品质翻译作品的读者日渐减少。
二是翻译出版行业的准入门槛低,没有统一的行业标准。目前,出版行业内存在着急功近利的现象,不再静心去打磨翻译作品,而是走大批量的浅翻译,从社会上招募翻译水平参差不齐的兼职人员进行翻译。短时间内出版了大量粗糙的翻译作品,这些作品以文化快餐消费为指向,品味定位不高,在蚕食翻译市场的同时,也造成了翻译出版行业的失序。
三是网络翻译的流行,给传统出版业带来极大的冲击。当下,网络翻译的形态有专业翻译论坛、淘宝等B2B翻译卖家、专业翻译网站等。就目前的情况来看,网络翻译的发展势头迅猛,表现出全方位、多层次的特点。网络翻译使译者的主体性得到了空前的解放,传统翻译领域的“信、达、雅”理念让位于非主流的个性张扬。
优劣势对比分析
传统翻译出版业的优势。传统翻译出版业和网络翻译有着不同的空间存在形态,两者之间的优劣势也必然不同,传统翻译出版业的优势主要有两个方面:
首先,传统翻译出版业经过一个多世纪的发展,在购买版权、选题、编校、出版、营销环节上已经拥有成熟的运作模式和规范、系统的操作流程。网络翻译运作模式简单,且囿于自身原因不会购买合法版权。
其次,合法、正规的翻译出版机构都会建立规范的作品把关制度,从作品的策划、选题到译者的选定和作品的编辑、审校都有明确、严格的规定,因此译著质量能得到充分保证。而网络翻译的特点使其无论在作品选题还是质量把控上都缺少必要的约束和审核,因此造成了大部分译文质量良莠不齐的现状。
新兴网络翻译的优势。新兴网络翻译的优势主要体现在开放、迅捷、互动三个方面。
互联网具有无与比拟的开放性和迅捷性。网络翻译的开放性使得任何一个具有翻译能力的人,只要他愿意便可随时加入网络翻译行业,每个人都可以参与到网络翻译过程中去。网络翻译的迅捷性相对于传统翻译出版业出版一本译著要经过一系列环节来说,显现了巨大优势。从《哈利波特7》到《地震应急手册》,此类翻译案例比比皆是。网络聚合式的翻译模式,以其迅捷性、实用性致使传统翻译出版业的受众群体迅速流失。
网络翻译的互动性体现。网络翻译可以让译者和读者都获得解放,其中带来较大影响的应该是读者的解放。在传统翻译模式下,受众只能被动选择已经翻译出版的作品,很难与译者进行有效的沟通。而在网络翻译空间下,受众的主体性得到增强。网络的互动性使得网络翻译传播的受众主体即时参与翻译活动成为现实。
凭借网络的互动性,受众可以实时与译者在线互动。在网络翻译语境下,受众可以借助译文订制功能选择自动推送业务,进而获得自己需要的译文:一是受众把自己所需要的外文材料提交到论坛等处进行求助,网友就会提供翻译的若干版本供选择;二是在专门的网络翻译公司网站或论坛选择喜欢的译文主题,受众通过自动推送的方式获取所需资料。网络翻译的主体性增强也反映在译者的主体性改善,网络译者不再是“戴着脚镣跳舞”,而是更自由、更自主地在翻译作品中彰显自己的风格。
冲突与对抗
在数字化突飞猛进的时代,网络翻译业与传统翻译行业之间注定是一种对抗的关系。这种对抗使得原本就羸弱的传统翻译业更加举步维艰。
传统翻译出版单位一般是通过购买版权从而获得外文作品作者授权,在国内进行翻译出版。而网络翻译因资金和出版模式的限制一般不会采取购买版权的方式进行翻译出版,而是以低廉的价格从互联网中快速非法获取未经授权的原作进行翻译。
传统翻译出版业的发行一般集中在线下,具有较为固定的销售渠道。网络翻译的兴起冲击了传统翻译作品的市场份额,虽然纸质翻译作品也会在电商等网络渠道中进行销售,但网络翻译占据线上市场需求的绝对份额,其低廉价格便是传统翻译作品难以抗衡的。
传统翻译出版业曾经在文学作品、学术著作等翻译领域吸引了众多读者。随着数字时代的推进,读者群逐渐被分流,尤其是网络翻译的出现,以其高时效性,吸引了一批热衷快餐阅读的受众群体,这部分群体以青年人群居多。
网络翻译出版在运作模式上对传统翻译出版业产生了巨大的冲击。传统翻译出版业要出一本译作,流程较多,用时较长。网络翻译出版在运作方面则显得机动灵活,可以敏锐地捕捉翻译热点,然后招募网络翻译队伍,进行简单校对后即推出作品。在出版周期上,网络翻译占据了绝对优势。但是这种快捷、灵活的翻译出版模式也带来了对作品质量把关不严的弊端,作品严谨、规范性欠缺。
传统翻译出版业的生存发展存在着严重的瓶颈制约,在与网络翻译对抗的同时,传统翻译出版业应清晰认识到由对抗转到对话是破解自身发展的不二路径。
整合与发展
“存在就意味着进行对话的交际”①,对话是世界范围内当代生活关注的重要问题之一,对话的主体不会是一元,而是多元的。翻译本身就是一种对话,不同翻译出版形态之间的对话作为多元对话主体,须着眼于推进翻译业的长远发展。
业务内容的对话。与传统翻译出版选题丰富相比,网络翻译主题一般以热点居多,这也符合其利益考虑,这些作品能够迅速吸引流量,流量多少直接决定网站的存亡。传统翻译业可以在选题业务上与网络翻译进行对话交谈,学习网络翻译的敏锐嗅觉,及时更新自己的业务内容。
服务对象的对话。传统翻译出版业的受众一部分流向了网络平台,两者的受众群体有较为明显的分化。传统翻译出版业的受众较为注重翻译作品的高品质,但这部分人群也希望能在网络中找到高质量的作品。传统翻译出版业与网络翻译在对话中如果能发掘服务对象的差异化需求,便能有效地开展各自的业务。
翻译方法的对话。一般来说,进行作品翻译时应根据不同场合、不同受众,采取不同的方法进行,以达到最佳效果。翻译本身是一种沟通行为,传统翻译与网络翻译由于在受众群上存在很大差异,在选择翻译方法时各具风格,对翻译方法的对话可以促进两者在翻译方法上的研究。
技术方式的对话。随着互联网对社会生活的不断渗透,传统翻译出版业应借鉴网络翻译技术用以辅助文本人工翻译,合理利用现代数字技术有效提高翻译效率。另一方面,相较于传统翻译技术的高质量,网络翻译在对译稿加工时也不能再单纯依靠网络技术,应学习借鉴传统翻译技术提升作品质量。
专业性的对话。传统翻译出版业在翻译专业性上具有话语权,一是译者水平素质高,二是翻译过程的规范性强。网络翻译发展迅速,但整体质量不高,同传统翻译就专业性开展对话,对于提升网络翻译自身的可持续发展十分重要。
人才队伍的对话。网络翻译的人才队伍数量庞大,招募行为一般是临时进行,根据翻译任务在全球范围内进行人才筛选。在这一点上,传统翻译出版业要改变以往队伍固定的做法,在保持原有人才的基础上,在必要时适当招募主题翻译人才,满足翻译多样化的需求。
工作流程与管理方式的对话。传统翻译与网络翻译在工作流程上各具特色,有很大的对话空间。比如可以由传统翻译出版业负责选题、获得正版授权,然后委托网络翻译机构进行翻译。这种模式类似于工程发包,也因此被称为“互联网翻译众包”。最典型的例子是2011年《乔布斯传》的出版,就是由中信出版社取得版权后,委托网络翻译公司“东西网”进行翻译。而“东西网”通过在全球招募优秀译手,一个月内便完成了任务。
(作者单位:西安航空职业技术学院)
注释:
①《巴赫金全集》(第一卷),河北教育出版社1998年版,第27页。