友情链接
日 报周 报杂 志 人民网

谷大白话,让美剧“还俗”

他擅长把英语的“梗”变成中国人的笑点

□ 本刊记者 龚新叶 《 环球人物 》(

    谷大白话是一个美剧、脱口秀“翻译家”,打引号是因为他觉得自己没那么高大上。“我以前就是一英语老师,现在做电影宣传。翻译字幕是平时闲着好玩。”他不以为意。事实上,谷大白话是国内最早翻译美国脱口秀的人,因为爱好,从2005年至今,他翻译了上千部脱口秀作品。另外,《迷失》《幸存者》《法律与秩序》等高人气美剧也出自他手。

    如今的谷大白话是国内人气最高的“草根翻译家”,微博粉丝接近800万,派拉蒙、漫威、迪士尼等国际影业巨头纷纷争抢他为自己做内地宣传。最近一段时间他尤其忙碌,原本与《环球人物》记者约好8月的采访,也因要为《谍影重重5》做宣传而一推再推。好不容易回趟东北老家看看5个月大的孩子,没待几天又赶回北京参与一个译制项目,当然此次受访也是行程之一。

    擅长把英文段子本土化

    采访地点约在三里屯。见到谷大白话时,他正排队买咖啡。在一群光鲜亮丽的时尚男女中,一身深色装扮的谷大白话毫不起眼,可这些年轻人回家打开电脑看的没准就是他翻译的美剧字幕。

    谷大白话姓谷,关于本名他不愿意向记者透露,“大白话”是他给自己取的艺名,顾名思义指通俗的语句。微博上的自我介绍也是“There is no‘俗’without ‘谷’(无谷不俗)”。“俗”正是他翻译的最大特点。

    看过谷大白话作品的人都知道,他的“俗”并非粗俗、恶俗,而是在翻译过程中,把西方文化背景下的语句变成符合中国人审美的、带有中国文化特色的语句。网友对他的评价是“施展‘还俗’神功,用接地气的中文把英语三俗段子本土化”。

    在美国深夜脱口秀《扣扣熊报告》中,主持人吐槽青春期少年时说过一句“It’s hair. It’s there. Get used to it.” 这句话源于同性恋争取权益的著名口号“We’re queer. We’re here. Get used to it. ”大意是“我们是同性恋,我们就在这里,你们不服也给我忍着。”这句话在美国家喻户晓,但在中国很少有人听过。谷大白话想找一句在中国与之对应的话,“我最后选的是流传很广的仓央嘉措的诗句——‘你爱或者不爱我,爱就在那里,不增不减’。”

    2012年美国总统大选时,共和党候选人、得克萨斯州州长里克?裴瑞在电视辩论时突然忘词,成为全美笑柄,被各大脱口秀称为“brain fart”,指“大脑突然梗住,想不起要说的事情”。“如果从‘正确’的角度来说,译成‘大脑梗塞’‘大脑秀逗’就可以。但从亲切的角度来说,一定要考虑 ‘fart’这个词比较粗俗的表达,所以我把它译为‘大脑嗝屁’。”谷大白话笑着说。

    在他看来,翻译方式轻松一点、口语化一点,或者带有一些恶搞元素,才是网友喜闻乐见的。“没有人愿意工作一整天回家打开电脑还要听谁布道传教,心太累。”于是,当苹果推出iPhone6时,谷大白话利用谐音,把其宣传语“Bigger than bigger”译成“比逼格更有逼格”,网友一致认为比官方翻译“岂止于大”更有内涵;美剧常用语“long time no see(好久不见)”被谷大白话信手改为“long time no thin(好久不见,你真是胖若两人啊)”;而他对于“妇女和腐女的区别是什么”的回答也意味深长,“妇女是women,腐女是wow,men”……虽不尽能字字精确,但也形意具在,其中的调侃、戏谑意味同样值得玩味。

    好翻译要是“杂货铺”

    看美国脱口秀是很多人的噩梦,不论是观众还是翻译者。“就听力上来说,美国脱口秀连珠炮般的语速和由此引起的语流音变,使得听懂它要比听懂美剧、电影难得多,而内容的繁杂更让人不明就里。”谷大白话向记者介绍。的确,脱口秀的一个包袱中往往深藏文化、政治、历史等背景,以及各式各样的谐音和双关,如果没有丰富的知识储备,就算每一句都听得清清楚楚,到头来也只是雾里看花、不得要领。

    “举个例子,有一次奥巴马访问日本,一个脱口秀的主持人说:‘奥巴马,你去日本千万别吃寿司啊。’这句英文很简单,也很好翻译,但为什么偏偏是寿司而不是秋刀鱼或者大阪烧?这就让很多人丈二和尚摸不着头脑。”谷大白话解释:“这是一个很老的梗。上世纪80年代末90年代初,老布什去日本访问,在国宴上吃寿司时呛住了,所以主持人说了这句话来调侃奥巴马。”

    在前不久《谍影重重5》的宣传活动中,谷大白话在化妆间碰到了正在补妆的马特?达蒙。“我知道他是波士顿人,所以当天特意穿了一件在麻省理工学院旅游时买的写着‘Boston(波士顿)’的T恤。他一看到就兴奋地说:‘I love your T—shirt(我喜欢你的T恤)!’”紧接着,谷大白话又跟他聊起好莱坞的“波士顿帮”,马特?达蒙、本?阿弗莱克、克里斯?埃文斯都属于这个帮,还曾一起拍过一段搞笑视频。利用这两个细节,谷大白话很快与马特?达蒙熟络起来。

    这些都是谷大白话在10多年的翻译过程中积累的知识,“刚开始翻译时很多都不懂,每个单词都是一个新故事,想翻译准确就得一个一个查资料,找到它的由来、社会背景以及周边八卦。”翻译内容涉及政治、影视、娱乐,他把自己比作杂货铺:“做翻译,尤其是流行翻译,你必须得是杂货铺,什么都要看、都要懂。”被认可的背后,是他付出了比常人更多的时间和精力。

    由于要忙本职工作,谷大白话只能挤出零碎时间进行译制,比如上下班路上拿着iPad翻译一点,中午吃完饭再翻译一点,最后牺牲晚上的休息时间进行汇总。“有时候会遇到口音很重的英语,半天听不出讲的什么。有一次做一个尼日利亚的宣传片,全是尼日利亚式英语,还受到法式英语的影响,每句话都要听30遍以上。”

    完成基本听译后,是对内容的把控。有一部讲杀手的美剧《犯罪心理》,片头有很多历史上著名杀手的面部照片,但这些照片一闪而过,又小又难辨认。“只能把这些照片一张张截存下来,然后去国外各大网站对照查找,再把分析出来的资料做成字幕放在剧中。”谷大白话摇头苦笑。这其中所花的时间精力可想而知。

    在他的分类中还有一种叫“Google不到的梗”。“有时候脱口秀突然来一段拉丁文,还夹杂阿拉伯谚语,我只能听个大概再去查资料,经常因为一处内容找出几千条类似的内容,从中慢慢筛选。快的话几个小时能找到,慢的话要找好几天。”

    转战深夜脱口秀

    谷大白话对美剧和美国脱口秀的翻译,一直本着对背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英语口语中国本土化的理念,“不仅要让观众知道这句话是什么意思,还要原汁原味地表达出原文的韵味。”就像莎士比亚在《皆大欢喜》中的句子“Love all, trust a few, do wrong to none(爱所有人,信任少数人,不伤害任何人)”,在谷大白话的推敲加工下变成了古文风浓郁的“爱广施,信慎予,恶勿行”。

    他以“喝咖啡”为例向记者阐述自己的翻译理念:“如果你喝了一杯咖啡觉得特别好喝,你怎么向没有喝到的人描述它?”说着他拿起之前买来的咖啡,“把coffee译成咖啡,这是一个合格的翻译,而我试图做的是,用简练地语言把它的颜色、口味和特点一并描述出来。”

    由于文化差异,将美式幽默毫无损耗地转化成中式幽默是件特别难的事情,而屏幕上又不能满是字幕注解,否则会影响观影效果,所以只能靠深厚的文字功力去完成。这让谷大白话有一个切身的体会,他感慨道:“字幕翻译更考验的是你的中文能力,而不是你的英文能力。”

    他在这样的困难面前却乐观地找到了认同感:“鲁迅先生以前翻译国外小说时也说过自己有时文思如泉涌,有时遇到一个词就卡壳了,我有幸跟他拥有同感。不是不会译,而是找不到一个合适的中文词,去对应这个外语词在该国文化或文章中的位置。”有时候谷大白话想不出来,会憋上一星期不译,实在想不出甚至会放弃,对于翻译他有自己的标准:“要做到自己满意,至少在自己看来精益求精。”

    秉着工匠精神做翻译的谷大白话,有一点忧虑:“早期做翻译的人,都凭爱好,所以很用心。现在产业链成熟了,商机出现了,翻译也变浮躁了,开始追求时效性。很火的剧一旦你慢了,就被别人抢先发布,人气就没了。”在这样的环境下,许多译者会抢时间完成手头的工作,使得作品粗制滥造起来。“你会发现字幕过了两三行,演员的嘴却一直没张开过;又或者演员的嘴动了半天,却没出现字幕。”谷大白话叹道,“甚至英文明明写着‘coffee(咖啡)’,翻译过来却成了酒;‘freeze(不许动)’被译成人名弗雷德……这纯粹是态度问题。”

    这种抢剧、抢时间的乱象出现,也是谷大白话从美剧转战美国深夜脱口秀的重要原因:“翻译脱口秀的时间和精力比电视剧多花很多,所以没什么人愿意去做,我也不用跟谁抢,沉下心来慢工出细活。”尽管翻译字幕只是一项爱好,并非养家糊口的营生,但他仍然对自己有着严格的要求。有些人即使玩,也玩得比别人认真,谷大白话就是如此。

谷大白话,让美剧“还俗”
吃货主编,用美食攻克文青
美国Papi酱,6秒视频演喜剧
隐匿在安大略湖畔的19世纪
理性中国梦