“我们希望通过文学这个窗口,让更多的人了解中国文化,让更多的人看到中国文学的生机和活力。”日前,由《人民文学》杂志德文版《路灯》主办的中国-奥地利文学交流报告会,在奥地利驻华大使馆举行,《人民文学》主编施战军如此说。时值中奥两国建交45周年,奥地利驻华大使馆文化参赞欧诺德表示:“今天的活动也可以视为是中奥建交45周年系列活动启动的一部分。”
去年11月份,以“思想”为主题的第一期《路灯》面世,收录的韩少功、李琦、梁晓明、林白等作家的作品描绘了中国当代社会的景象,以文学为介质拓宽德语世界了解中国的窗口。刚刚出版的第二期则以徐则臣、晓航等年轻作家的作品为主,施战军表示,希望通过对选材风格的控制,丰富西方世界的读者对中国文学的认识,了解中国文化,感受中国精神。北京外国语大学德语系主任王建斌说:“我们除了把过去的经典翻译过来之外,也需要把这些新生代作家介绍过去,以使德语国家的读者们,对于中国的多样性有更多的了解。”
德文版《路灯》将受众目标定位于整个德语区域,尤其是有着深厚文学传统、至今仍然活跃的文学区域,奥地利就是其中之一。它的许多现代作家都对中国作家产生很大的影响,如卡夫卡、里尔克等。但在文化交流中,这种交流并不对等。奥地利维也纳大学孔子学院院长李夏德说:“上世纪80年代我邀请了中国一些作家和诗人到奥地利参加交流活动。西方世界对中国文学的了解是非常少的。”他说,中国文学中很多表述都带有画面感,文学作品中所蕴含的情感又是难以把握的,这就要求翻译者既要对中国的文化有一定的了解,又要知晓母语人的用语习惯。