【娘】在日语中是指女儿或未婚女性。“生娘ki-musume”则是处女的意思。汉语只表示母亲的意思。但是,“姑娘”则是指年轻女性,“新娘”则相当于日语“新婦”。南朝梁顾野王编纂的《玉篇》女部中说:“孃,母亲也。娘,少女之号。”唐代以后两字逐渐混用,“娘”最终取代了“孃”。韩语中“娘子nangja”一词以前用来尊称处女。日语和韩语依然使用“娘”字的古义,汉语则作为简化前的“孃”字使用。
【汽车】该词在日语和韩语中都是表示行走于铁道上的列车的意思,但在现代汉语中却是表示日语和韩语中“自動車”的意思。与日语和韩语“汽車”相对应的汉语说法为“列车”、“火车”。在日本你说“我租辆汽车去学校”,人家以为你太土豪了,竟然“开着火车去学校”。
【手袋】该词在日语中指用皮革或布做的护手、防寒以及装饰用的手套。该词在汉语中作为方言使用,指女性用的“handbag”或钱包。台湾地区则不用该词。汉语中与日语“手袋”相应的说法为“手套”。韩语中没有该词,与日语“手袋”相应的说法为“掌匣(甲)janggap”。
【手纸】日语常用的汉字复合词,也可以说“書簡sho-kan”、“芳書hou-sho”等。需要注意的是,该词在汉语中的意思相当于日语“ちり紙tiri-gami”或“トイレットペーパー”(英语toilet paper),韩语“休紙hyuji”或“化粧室用休紙hwajangsilyong hyuji”。日语中所说的“手紙”在汉语中为“信”、“书函”,韩语则说“片紙/便紙pyeonji”。
在以中国、日本、韩国为中心的汉字文化圈里,各地区日常生活中所使用的汉字均约为3000—4000字左右。但同根同源的汉字在漫长的历史变迁中有些甚至产生了全然不同的含义,如“爱情”在中国只表示对异性的爱,在日韩还可以表示对父母、兄弟姐妹甚至是对动植物的爱;“公用电话”在中国是“供公众使用的电话,谁都可以用”,在日韩意思是“公家专用电话,我不可以用”。人民日报出版社推出的《中日韩同字异义小辞书》从中日韩日常词汇中选取300多个词条,演绎“本是同根生,风情各不同”的汉字风情,有趣有料,为汉字文化圈人们的相互理解提供了便利。