《新闻战线》概况
日 报周 报杂 志 人民网

跨文化视域中的外宣新闻翻译策略研究

● 马瑞贤 《 新闻战线 》(

    随着全球化进程的不断加快,中国与各国的联系日渐紧密,要促进中国更好地走向世界,让世界更深入地了解中国,推动中外交流与合作,就要大力开展对外宣传工作。外宣是中外沟通的桥梁,成功的外宣工作对于塑造我国良好的国际形象,赢得他国的理解和支持具有重要意义。

    外宣的渠道多种多样,其中对外英语新闻报道就是最为常见的形式之一。近年来,随着信息技术的不断发展,报纸、广播、电视、网络新闻报道已经成为了人们获取信息的主要手段。目前,获取外宣英语新闻的重要方式之一是对中文新闻进行汉英翻译。在此翻译过程中,译者的一个重要目标是经过再次传播,使英语新闻受众不仅能获得中文新闻所报道的信息,还能获得与中文新闻受众大致相同的传播效果。然而,翻译是一项跨文化活动,中西方文化在各个方面存在巨大的差异,为译者达成以上目标设置了种种限制。

    文化差异对外宣新闻翻译的制约

    文化是一个民族在独有的历史和地理环境中经过漫长的岁月发展形成的,具有鲜明的民族特点。

    思维方式与语言表达差异及其对外宣新闻翻译的制约

    思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现。不同文化氛围中成长起来的人,思维方式也不相同。中国人趋向具象思维、综合性思维和本体性思维,西方人则趋向抽象思维、分析性思维和客体性思维。而思维又与语言紧密相关。语言承载着思维活动的结果和认识活动的成果,是思想交流的工具。因此,思维方式的不同也就进一步引发了语言表达的不同。汉、英两种语言在选词、句法安排等方面存在诸多差异。在进行外宣新闻翻译时,这些差异为译者成功进行汉英语言转换,不利于形成符合西方新闻受众语言特点的英文新闻。

    历史文化背景知识差异及其对外宣新闻翻译的制约

    中西方民族的历史渊源与文化背景不同,而这种不同又深深地在各自的语言上打上了烙印。正如语言学家和翻译学家奈达所说:“语言深深地植根于社会生活中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这样的语言的确切含义,每一个民族都有自己的民族文化的历史积淀和深层根基。”汉语与英语语言都负载着大量的历史和文化信息,而中西方民族的人们对于各自语言上的附着信息都有着深入的认识与了解。如浸染中国文化成长起来的人都明白“精卫填海”这个典故的由来,也明白这四个字所蕴含的意义,即“锲而不舍、不畏艰难”的精神。而西方人也熟谙Trojan horse所代表的“特洛伊木马计”的古希腊神话,并对于它的隐含意义,即“从内部进行颠覆的阴谋”了如指掌。然而,当涉及翻译该跨文化活动,将这些本民族人都熟识的、具有丰富历史文化内涵的语言结构进行语言转换,介绍给另一个民族的人们时,怎样让毫无相关知识背景的异域民族受众理解并获得和原语受众一样的信息,就成为了一大问题。

    价值观差异及其对外宣新闻翻译的制约

    中西方文化迥异直接导致了中西方人在价值观上存在诸多差异。如在人与自然的关系方面,自古以来,中国人受到天人合一的文化传统的影响,信奉人与自然的融合,崇尚顺从“天意”,通过不断改变自己去顺应自然,最终达到与自然的和谐共处。而西方人则从古至今持有天人相分的意识,并乐于通过挑战上天、征服自然凸显人的价值。在人与社会的关系方面,中国人信奉集体主义精神,重视群体价值,认为个人是群体的一员,个人的发展要服从群体的利益。当个人利益与群体利益产生冲突时,应牺牲小我,成全群体利益。而西方人则极为推崇个人主义,认为个人的利益高于一切,国家政策和政府决策都应以保障个人权益,成全个体发展为前提。在外宣新闻翻译中,如何使西方受众在接收新闻译文后获取与汉语受众相同或者相近的感受就成为了译者要解决的一个问题。

    跨文化视域中的外宣新闻翻译策略

    外宣新闻翻译作为一项跨文化活动,既承载着文化传播的任务,同时也受制于文化差异所带来的种种制约。因此要做好外宣新闻翻译工作,提升对外新闻传播水平,就要针对各种制约因素制订相应的翻译策略。

    针对语言表达差异的外宣新闻翻译策略

    由于中西方人的思维方式有别,汉语与英语在词法和句法上也存在巨大差异。英语有16种时态,动词形式变化多样。而汉语中只有“过”“了”“着”等虚词可与英语的某些时态对应。英语用词简洁,注重简明达意。汉语往往辞藻华丽,多用形容词、四字成语,突出语言的美感。英语的语序结构较为灵活,而汉语则十分强调按照事理顺序安排语序。英、汉新闻语言除了具有以上提到的一般语言特征外,还具有更多新闻语言所特有的法则。如英语新闻多用被动态、汉语新闻多用主动态。英语新闻常用直接引语与间接引语以突出新闻的真实性。在进行外宣新闻翻译时,鉴于汉、英语言表达方面的巨大差异,译者应深入把握汉、英,特别是汉、英新闻语言表达的特点与规律,在不影响交流的前提下,在词法、句法层面上尽量向英语语言习惯靠拢。在进行外宣新闻的汉英翻译时,应遵循英语用词简洁易懂的特点,尽量去掉汉语中繁冗的修饰词。在语序安排上,要理清汉语新闻的意义层次,灵活排列各部分结构的顺序,使译文句式更贴近英语表达习惯。在句法方面,翻译时借助短语后置、插入语等形式,将汉语中较为复杂的语言结构拆分、重组,转化为英语简单句。除此之外,在外宣新闻英译中,译者还需要将英语新闻在语态、引语等各个维度的语言特点考虑在内,使新闻译文在神与形上都符合英语新闻的特质。

    针对历史文化背景知识差异的外宣新闻翻译策略

    为了增强可读性,成功抓住读者眼球,新闻中往往会依托修辞手法,大量运用具有丰富的历史和文化内涵的典故和习惯用语。但将这些语言结构介绍给国外受众时,由于不同民族的人们在历史文化背景知识方面的巨大差异,国外受众很难理解相关语言结构的内涵与象征意义,从而造成了跨文化交流的障碍。针对这个问题,在进行外宣新闻翻译时,译者不仅要关注汉英两种语言形式的转换,更要重视语言中所蕴含的深层意义与交际意图的展现与传递。为了保证准确无误地传递新闻信息,使西方受众能够完整、清晰地理解新闻内容,译者应在汉英语言转换过程中,对汉语新闻的语言进行灵活处理,适当时可以采取增译、减译、改译等翻译策略。比如在一段汉语新闻中,当提到建筑工人们在极为艰苦的条件下,依旧日夜兼程,致力于工程建设时,记者用到了“精卫填海”一词来颂扬工人们。在翻译时,对于“精卫填海”这个极具文化内涵和象征意义的词就要灵活处理。本着既要让英语新闻受众能够获得和汉语新闻受众一样的信息,又不能增加英语新闻受众理解负担的原则,译者应对“精卫填海”进行改译,抛除其语言形式,取其意义内涵,将其翻译为更加直白和写实的形式。

    针对价值观差异的外宣新闻翻译策略

    在外宣新闻翻译中,针对中西方人的价值观差异,译者要采取“以受众为主”和“以我为主”相结合的策略,力求依据受众的特性与需求,采取受众易于接受的方式传播原语新闻中所折射出的价值观和社会文化信息。这就对外宣新闻译者提出了较高的要求。一方面,译者应对中西方民族人们的价值观和文化特性有全面和深入的了解,对涉及中西方文化差异的要素有极强的敏感性;另一方面,译者还要具有根据西方读者的特点和需求,在不扭曲外宣新闻原文所传达的精神和价值观的前提下,重写、改译外宣新闻的能力。为了满足这两项要求,外宣新闻译者不仅要通过阅读汉、英历史文化书籍,搜集海内外舆情等方式,增强自身的中西方文化素养,了解中西方读者在文化思潮、价值取向等方面的心理差异,还要通过理论学习与实践训练不断打磨自己的翻译技能,提升自己的专业素养。

    (本文为2014年度河北省社科基金项目HB14YY034的研究成果之一;河北金融学院优秀基础学科建设项目资助)

    (作者系河北金融学院公共外语教学部副教授)

    责任编辑:郭潇颖

    参考文献:

    ①包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2001年版。

    ②刘雅峰:《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》,人民出版社2010年版。

    ③孙玉:《奈达的〈语言,文化与翻译〉评介》,《中国翻译》1994年第3期。

讲好中国故事的角度与着力点
大视频环境下传统广电内容生产的转向
人民日报《评论》版对舆论监督的功能建构
跨文化视域中的外宣新闻翻译策略研究
梁启超新闻思想的演变及其现实意义
突破新闻教育知行合一的瓶颈
体育新闻出镜记者的现状与培养