第05版:读者桥

人民日报海外版 2026年07月04日 Sat

返回目录    放大 缩小 全文复制     上一篇    下一篇

表示“情分”宜用“分”(杜老师语文信箱)

《人民日报海外版》(2026年07月04日 第 05 版)

杜老师:

  某媒体说:“看在你是朋友的份上……”请问其中的“份”用得是否妥当?谢谢。

  浙江读者  吕女士

  

吕女士:

  “看在你是朋友的份上”是说“看在你是朋友的情分上”,而表示“情分”的意思,宜用“分”,口语中多儿化,说成“分儿”。书面上有时不出现“儿”。例如:

  (1)看在老朋友的分儿上,原谅他吧。(《现代汉语词典》)

  (2)看在同乡的分儿上,你就帮帮他吧。(商务印书馆《现代汉语大词典》)

  (3)看在老同学的分上,就别跟他计较了。(《现代汉语学习词典》)

  (4)看在我的分上,你就帮他一下吧。(《当代汉语词典》)

  (5)看在邻里乡亲的分上不追究了。(人民教育出版社《新编学生词典》)

  从上面的例子可以看出,用“分儿”表示“情分”时,常采用“看在……的分儿上”的说法。因此,“看在你是朋友的份上……”宜写成“看在你是朋友的分儿上……”。

  值得注意的是,如果表“程度,地步”之义,则用“份儿”,不用“分儿”。例如:

  (1)都闹到这份儿上了,他还当没事儿呢。(《现代汉语词典》)

  (2)事情闹到这份儿上也没有别的办法了。(商务印书馆《现代汉语大词典》)

  (3)她如今只有哭的份儿了。(《现代汉语学习词典》)

  (4)老实说,咱们吃的是皇上家的粮,哪里就穷到这个份儿呢?(《二十年目睹之怪现状》第六回,见《汉语大词典》)

  (5)你怎么糊涂到这个份儿上!(《北京土语辞典》)

  (6)都穷到什么份儿上了,还讲排场呢?(商务印书馆《现代汉语大词典》)

  从上面的例子可以看出,“份儿”这种说法,常前有代词后有“上”。

  《语言文字报》原主编杜永道