第05版:读者桥

人民日报海外版 2026年07月04日 Sat

返回目录    放大 缩小 全文复制        下一篇

一曲秦腔传世界(我在中外交流第一线)

本报记者 吴雪聪 《人民日报海外版》(2026年07月04日 第 05 版)

  “八百里秦川尘土飞扬,三千万儿女齐吼秦腔……”

  随着电视剧《主角》热播,古老的秦腔再次进入大众视野。这门扎根黄土、以关中方言为骨血的艺术,宽音大嗓、直起直落,高亢激越,被誉为“梆子腔鼻祖”。

  “土”“俗”“吼”曾是它挥之不去的标签。有人一度断言,秦腔“离不了窝”,难以冲出潼关。如今,秦腔剧目不仅在北美、中亚、欧洲等地上演,一批批外国艺术家、留学生也来到西北大地,学花枪、描脸谱、击梆子,沉浸式体验秦腔之美。

  一曲秦腔,究竟如何跨越山海、打动世界?近日,记者采访了秦腔艺人、译者、外国爱好者等群体,试图在那些滚烫的故事中找到答案。

  

  秦腔艺人:

  包浆古玉  温润坚实

  李梅这个名字,资深秦腔爱好者几乎无人不晓。她是老戏迷心中“秦腔四大名旦”之首,更是电视剧《主角》中“省秦”的原型单位陕西省戏曲研究院的现任院长。

  “上世纪90年代,受到一位德国演出商的邀请,我们到欧洲商演了近2个月,几乎场场爆满。”李梅从艺40余年,足迹遍及50多个国家和地区,可提起第一次跨国演出,仍记忆犹新。

  秦腔地方性如此浓郁,外国观众能接受吗?曾经,李梅心中也有顾虑。但她笃信一点:艺术形式虽有差异,底层情感却是相通的。

  1998年,李梅携秦腔剧目《西湖遗恨》参加德国柏林亚太艺术节。当地媒体请她用一句话介绍剧目,她脱口而出:“这是我们中国古典版的‘人鬼情未了’。”外国观众虽看不懂中文,却看懂了美女冤魂复仇的母题。演出落幕,观众久久不散,德国媒体评价她为“美丽东方的复仇女神”。

  2018年,李梅带碗碗腔剧目《杨贵妃》,赴法国参加第八届巴黎中国传统戏曲节。上台前,她心里犯嘀咕:这是一出文戏,外国观众能看懂吗?

  结果出乎她的意料。演至唐明皇马嵬坡赐死杨贵妃时,如泣如诉的戏腔一起,台下的法国观众竟流下热泪。结束后,现场响起长时间掌声。

  “事实证明,文戏同样能走进人心。我们不能低估外国观众的艺术鉴赏力和文化修养,更不能低估中国戏曲历久弥新的魅力。”李梅说。那一年,她一举摘得该戏曲节最佳女主角奖。

  当然,打动海外观众,也少不了匠心独运的“定制”。

  去年10月,陕西省戏曲研究院在奥地利布尔根兰州演出秦腔剧目《再续红梅缘》。历经10小时长途飞行,团队来不及休整,便投入筹备工作。这一次,他们选择返璞归真:不设任何灯光、舞美、特效,舞台简洁空旷,演员也没戴胸麦,全程原声演绎。

  极简,反而与欧洲小剧场观演习惯相契合。演出落幕,不少当地青少年围上来,主动与演员攀谈,有的甚至模仿起秦腔台步。

  近年来,陕西省戏曲研究院持续开展对外交流,先后接待了巴基斯坦百人青年代表团、印度青年代表团、中东欧16国音乐人采风团等。在老一辈“台柱子”之外,新生代也逐渐接过出海接力棒。

  今年6月23日至24日,“秦腔惊雷·霓裳焕彩”活动在柏林中国文化中心上演。这一次,演出主力变成了陕西省戏曲研究院四团的年轻面孔。圆场、搓步、扬鞭、卧鱼、翎子功、鹞子翻身……高难度程式动作接连呈现。德国德累斯顿市21名中学师生专程乘火车跨越200公里,赶赴这堂秦腔文化课。

  “四团是我们研究院最年轻的一支队伍,平均年龄26岁。此次柏林行,是许多演员第一次在海外挑大梁,希望这股新鲜血液,能为中外戏曲交流带来更多新意。”四团团长王化武说。

  从潼关到世界,秦腔几经风霜。16岁那年,李梅曾因外来文化冲击、老戏无人问津而萌生退意。如今,秦腔历久弥新,她也两度获得中国戏剧梅花奖与文华奖。

  “千百年来,一代代人不断为秦腔注入新的骨血,它早已像包浆古玉,温润而坚实。我们当有文化自信,把这份艺术瑰宝更好地呈现给世界。”李梅说。

  秦腔译者:

  字缝中架桥  译出唱词之魂

  要让外国人听懂中国戏,译介是一道绕不开的关口。

  曹达钦是西安外国语大学高级翻译学院副院长、长三角研究院副院长,深耕语言服务行业20余年。此前,他一直专攻科技翻译与研究。8年前,一次偶然的机会,曹达钦与一家陕西文化公司合作,尝试将秦腔经典剧目《三滴血》翻译为英文。

  对一个土生土长的江苏人来说,这是头回接触秦腔。什么是“苦音慢板”?什么是“欢音二六”?音乐板式、角色行当、程式化动作,一切都得从零学起。

  “那段时间,白天翻译,晚上恶补秦腔知识,真是有一种重新做学生的感觉。”曹达钦向记者回忆。

  翻译界有三个“金标准”:信、达、雅。过去翻译科技文本,曹达钦追求的是精准,重在“信”与“达”。可面对艺术作品,“雅”的分量更重,无疑是对译者的全新考验。

  《三滴血》翻译,难在有大量方言、俚语与弦外之音。剧中有一段经典的“虎口缘”:年轻男女隔虎笼相识,明面上互助脱险,暗里却眉目传情。如果只抓住字面意思,便完全丢了“戏眼”。

  怎么翻?曹达钦反复揣摩,结合英语隐喻与中文意涵,最终译为“Affinity from the Tiger’s Jaws”(缘起虎爪)。“我想用英语中同样含蓄的表达方式,将‘弦外之音’传递给观众。”他说。

  这次经历,让曹达钦走近了秦腔剧目翻译。此后,他与团队先后完成《再续红梅缘》800余行唱词、《红河谷》9200余字文本,以及时长120分钟的2024年秦腔梅花奖名家专场晚会字幕翻译。

  在业内,有一则“3秒铁律”:一句字幕译文尽量让观众在3秒内读完,不能干扰观赏。这意味着,翻译必须极度精炼,任何多余的修饰词、从句、插入语都是累赘。

  “翻译剧场字幕,不能直接照搬文本翻译那一套。我给自己定下一条铁规矩:包含空格,每行英文字幕不超过40个字符。”曹达钦说。

  翻译《再续红梅缘》时,主角李慧娘的鬼魂有一段凄美唱腔,曹达钦在关键处做译文压缩,制造出呼吸般的落点,让字幕节奏服务于表演情绪转折;译完《红河谷》,他专程跑去看彩排,发现几处字幕切得过快,立即回来调整长度与断句。每次打磨,都是出于对舞台的敬畏。

  “秦腔深植于中国传统文化,既要让外国观众看得懂,又不能折损它独特的文化质感,我希望找到二者之间的最佳平衡点。”曹达钦说。

  面对大量历史典故、民俗词汇、剧种术语,他逐个推敲:“奈何桥”译为“Bridge of No Return”(无法折返的桥),道尽一去不回之意;“判官”取“Judge”一词,借西方宗教与奇幻文学中类似形象,唤起观众联想;而“刀马旦”“小生”等专有名词,则以“拼音+同位语”方式,保留秦腔的文化主体性。

  如今,AI已进入翻译界。工科出身的曹达钦冷静判断:AI或可辅助完成初翻、格式对齐、术语一致性检查等基础性工作,却无法替代人的审美与判断。

  “把部分活儿交给机器,译者便能腾出手来,更好打磨韵味、提高文化传达精细度。”他表示。

  近年来,陕西多所院校和语言服务公司围绕秦腔译介开展实践与研究,曾经的“小众领域”不断聚拢新生力量。透过一行行译文,越来越多像曹达钦一样的译者结缘秦腔、听懂秦腔,进而爱上秦腔。

  “翻译过程中,许多秦腔唱词都让我感怀至深。那种穿透力,使我更深入地理解了秦腔的苍凉与秦人的襟怀。”曹达钦感慨地说。

  外国爱好者:

  从旁观到入戏  感悟炽热与坚守

  5月17日,在百年秦腔剧社西安易俗社的舞台上,一群年轻人粉墨登场,动作虽略显生涩,一招一式却有模有样。定睛一瞧,肤色各异,原来是一群外国青年。

  “我站在山河中央,影子无冠也无裳,方知本真无需扮装……”来自印度尼西亚的卜月婷,身披秦腔戏服,唱起电视剧《主角》同名主题曲,情感真挚、歌声婉转,瞬间点燃全场。

  这是西北工业大学与易俗社联合打造的美育课程《秦腔舞台艺术呈现》结课表演现场,来自巴基斯坦、尼日利亚、喀麦隆等国的16名留学生登台展示。过去几个月,他们每周一次、每次4小时,跟随秦腔名家学习剧目《白蛇传·盗草》,在一折戏中完整体验唱、念、做、打。

  刚来西安时,巴基斯坦学生慕若白就被环城公园中群众高亢嘹亮的声音吸引。每节课,他都站在第一排,认真模仿眼神、手势、身段,还拍摄Vlog记录学习见闻。“秦腔的每一个动作、每一个表情都在诉说故事。跟着角色一起哭、一起笑,我体会到了人生百态。”他说。

  从“旁观”到“入戏”,越来越多在华外国人身披戏服亲自上阵,零距离体验秦腔的独特魅力。而在一颦一笑、一招一式间,他们也感悟到秦腔艺人的炽热与坚守。

  “做造型时,我只能坚持20分钟,演员们却要坚持一两个小时。”俄罗斯博主安衡说。

  安衡曾到陕西省戏曲研究院体验“一日学徒”。后台包头时,师傅用力一勒,安衡忍不住咧嘴,直喊“疼疼疼”;练习上膀花、劈头花时,师傅手中轻盈的棍子,到他手里便不听使唤;体验绝活“吹火”,他将松香粉末吹向火把,瞬间升腾的烈焰让他本能闪躲,嘴里全是苦味。

  一番体验,安衡对秦腔演员肃然起敬,也真正读懂了“台上一分钟,台下十年功”。“大家如果要了解中国戏曲文化,一定要了解秦腔,人生百态全在戏里了。”

  如今,更多媒介形式也让秦腔这门古老艺术不断“出圈”。

  2019年,75集系列动画《漫赏秦腔》登上第14届中国电影节暨中泰影视交流周,让泰国观众领略了国潮秦韵;2021年,秦腔戏歌《人面桃花》MV在海外视频网站YouTube热播;2022年,《花脸》一曲随游戏《CS:GO》(反恐精英)音乐盒触达100多个国家和地区的玩家……借助动画、游戏、微短剧等新载体,大秦正声走向越来越多海外观众。

  一曲秦腔,演绎世间百态,唱尽悲欢离合。今天,借着艺人的坚守、译者的笔锋与年轻人的热忱,这个“黄土高坡上最古老的摇滚”正焕发新生。