第11版:众生相

讽刺与幽默 2025年03月28日 星期五

返回目录    放大 缩小 全文复制        下一篇

都怪女王那匹马

——从一个段子的改编看幽默素材深加工的潜力

文/瓜田 图/王成喜 《讽刺与幽默》(2025年03月28日 第 11 版)

  上世纪80年代初,美国总统是罗纳德·里根。里根总统跟英国女王伊丽莎白二世及首相撒切尔夫人的关系都相当好,他在任期间访英三次,有一次甚至还获得了与女王一起骑马的殊荣。好事的美国人,就这次骑马给编了一个段子:

  

  里根总统到英国访问,女王陪他骑马。骑行途中,女王的马突然放了一个响屁。女王很狼狈,她向里根总统表示歉意,说:“身为女王,这也是没有办法的事儿啊。”里根说:“幸亏您告诉我,起初我还以为是马干的呢!”

  

  这个段子很短,但因为涉及大人物的小尴尬,所以幽默效果十分强烈。我最先见到的,是段子的中文版。等我找到英文原版,就发现这个段子其实还有很大的加工余地。

  

  首先,要研判一下,这个事关女王的段子能否公开使用,这是一个重要的前提。女王曾经陪里根总统骑马确有其事,但这个段子显然是虚构的,因为里根不可能对女王说出如此失礼的话来。这个段子对受人敬重的女王陛下是否有伤害呢?答案也是否定的。首先故事不难判断是虚构的,其次出洋相的是女王的马,而不是女王,女王“蒙冤”是一个无伤大雅的误会。所以,这个段子对英国王室和女王没有伤害,对广大受众的心理接受也不存在障碍。但是在段子深加工时,还是应该注意淡化女王受窘的程度。我把“狼狈”改为“小尴尬”,就是这种努力的一部分。

  

  其次,出于对女王的敬重和对不雅、不洁事物的曲折表达的需要,“响屁”这种露骨的恶俗词语必须回避掉。我改为马的“臀部有气体猛然逸出,且分贝极高”。这既避免了令人恶心的恶俗,又能在曲折表达中创造另一种幽默的效果。我甚至在这个“不幸”的事件发生前,对马进行新陈代谢的过程难免发生一些意外也做了一点铺垫。

  

  最后,段子的核心包袱,也就是女王和里根的两句对话,中文翻译把一个关键词给弄丢了,严重影响了包袱的幽默效果。原文中女王说的是:TherearesomethingsevenRoyaltycan’tcontrol.原来的翻译把Royalty(王室)翻译成“女王”,这是对的,因为一个庞大的机构,跟一匹马出糗,几乎无法想象它们之间的必然联系。而译成“女王”,就能造成“认领”这个糗事的误会了。中文翻译的败笔,是把can’tcontrol这个更能加深误会的词组给弄丢了。“有些事儿,女王也控制不住啊!”这多精彩啊,比“身为女王,这也是没有办法的事儿啊”不知要强多少倍。深加工后的段子是这样的:

  

  一次,罗纳德·里根总统访问英国期间,女王邀他一块儿骑马。女王的马虽然都是世界顶级的马,但毕竟也都是肉身凡胎,跟其他马一样,消化道也难免会有一些始料不及的表现。两匹马正并排走着,突然,女王坐骑的臀部有气体猛然逸出,且声音分贝很高。女王有点小尴尬。为了解嘲,她对里根说:“唉,有许多事情,就是女王也控制不住啊!”里根说:“是啊?您要是不说,我还以为是马搞的名堂呢!”