《新闻战线》概况
日 报周 报杂 志 人民网

英语新闻标题的修辞与特点

● 夏 艳 《 新闻战线 》(

    新闻的标题,是新闻编辑对具有价值的报道内容的高度总结、概括与浓缩、再创造。在新闻报道中,一个成功的标题能有效吸引读者的眼球,令读者产生继续阅读的欲望,而失败的标题则会使整个新闻报道索然无味。同样,一个好的英语新闻标题不仅能使文章或新闻变得精彩生动,还能够吸引读者继续阅读。因此,新闻工作者在拟定新闻标题时要充分考虑到内容特征以及读者喜好等各种因素,通过生动、有吸引力的英语标题,使读者更好地把握与理解新闻报道的内容。

    新闻标题应具备的特征

    英语新闻内容要想吸引读者继续阅读,一个成功的标题是必须具备的。英语新闻标题对新闻内容的阅读量有着重要意义,在撰写英语标题时,应当使标题具备如下特征。

    标题醒目。一条成功的新闻标题是衡量一则新闻报道是否成功的标准。我们作为广大读者中的一员,在进行网页浏览与报纸阅读时,不可能对每一条新闻报道的内容都仔细阅读。这时如何进行有效的新闻消息选择就显得尤为重要,除了读者本身的阅读兴趣之外,最重要的因素就是新闻标题的选择。新闻撰写者拟出一条成功的新闻标题,也就等于新闻报道内容的宣传成功进行了一半。这里提到的成功的标题,不仅高度概括了整条新闻报道的内容,还能够以其独有的特征吸引读者的眼球,从而激发读者继续阅读的欲望。

    用词简洁。新闻标题撰写时要充分考虑到读者的耐心与文章的空间,在撰写设计时尽量用最少的文字将最多的内容信息量传达出来。所以新闻标题的拟定不仅要做到句子结构简练,更要在用词方面显得精炼。新闻标题如果过于冗长累赘,就会使读者失去继续阅读的耐心,而一些缩略词、短小词、外来词、时髦词语以及名词短语的使用都能对文章标题起到简化的作用。在很多的英语新闻标题中,都能看到一些短小简洁的词语运用,如“deal、cut、curb”等。这些短小词语不但在用词方面十分讲究,英语标题的拟定还更加倾向于使用外来语与时髦词语。例如,2011年4月,在China Daily旗下一家网站的一则消息标题为“‘Exploding UFOs and alien landings’in secret FBI files”,中文译为“美国将UFO档案公开,揭秘外星人造访”。这一则标题中简短的几个缩略词能够看出该类词语由于其简洁的优势而在新闻标题撰写时受到欢迎。不仅是缩略词与一些短小词与的广泛运用,英语新闻标题还将很多外来语与时髦词语灵活运用起来。众所周知,新闻报道的最大特点就是及时与新鲜,“新”也许正是新闻名词的来源。时髦新颖的词语能够将英语新闻标题中蕴含的时代特征充分展示出来,从而拓宽了读者的视野。例如,“Facebook ,netizen,twitter”等外来词语在英语新闻标题中的运用层出不穷,这些词语在英语新闻标题中的运用有很多,如2011年7月在纽约时代杂志官网上的一则新闻,其标题为“A Tip Becomes a Twitter Torrent”,中文译为“一条推特建议引发很大波浪”。

    精炼概括。由于新闻内容在空间排版上存在一定限制,因此英语新闻标题一般都不能过于冗长。为了将英语新闻标题具有的导向与导读作用充分发挥出来,英语编辑与英文记者要想方设法将英语标题撰写得醒目、简练,力求在有限的空间与时间里,将最大的信息量充分传达出来,从而在第一时间吸引读者眼光,获得最大化的传播效果。在China Daily旗下网站中,一条2011年5月的英文标题“Apple usurps Google as world's most valuable brand”,中文译为“苹果已经超越谷歌,逐渐成为世界上最有价值的品牌”。这一条标题能够使读者一目了然地看到文章的主旨内容,将文章信息高度概括出来,显然成为英语新闻标题中的成功案例。

    风趣幽默。为了使标题充分吸引读者的眼球,将传播效果扩展到最大化,英语新闻标题中的幽默风趣特点逐渐成为标题撰写人员的拟题特色。新闻标题风趣幽默,经常能起到事半功倍的作用,并且幽默诙谐也是成功交际的一种有效手段。

    英语新闻标题的语法特征

    一般现在时的优先使用。一般现在时在英语新闻标题中的优先使用是其较为明显的特征之一。新闻报道的内容大多数是刚发生不久、将要发生以及正在发生的事情,依据英语语法使用规则,应当选择使用与动词相对应的时态。然而新闻编辑为了使读者充分感到新闻的“新”,所以通常优先选择使用一般现在时。

    另外还有一个较为常见的时态就是现在进行时。现在进行时所表示的动作都是将要发生或正在发生的,新闻工作者在撰写英语新闻标题时向读者传达的总是最新发生的事情,尤其是正在发生的新闻事件,只有这样读者才能感觉到“新”。一则新闻标题描述的是铁路局势正变得越来越糟糕,标题为“Rail Chaos Getting Worse”,其实完整的表述句子为“The rail chaos is getting worse”。

    主动语态的优先使用。在英语新闻标题撰写时,新闻工作者通常采用主动语态,主要是因为主动语态相对被动语态来说,更容易被读者接受,并且描述也更加形象生动。所以,新闻标题在拟定时主动语态使用次数远远多于被动语态。从英语修辞角度来说,主动语态更加富有感染力,表达出来的意义也更加有说服力,从而使读者读起来流畅自然,并感觉可靠真实。

    主动语态虽然具有很大的优势,但并不意味着新闻标题在拟定时不使用被动语态进行表达。有的时候,被动语态的使用反而比主动语态显得更加直观。撰写英语新闻标题时,只有动作与事件的接受者更重要时才运用被动语态进行表达,以此来充分强调宾语,并吸引读者的注意。

    省略的使用。新闻标题为了达到简练精要的目的,一般都将句子中的部分内容省去。在英语新闻标题的撰写时,只要不影响标题的理解,并在保证句子通顺的前提下做到语言简要精炼,可以将其中一部分不具有实际意义的词语省去。英语新闻标题中省略最多的就是一些功能词语,其主要包括:连词、代词、介词以及连接动词be等等。甚至有的时候,一些不具备实际意义的词语也可以省略。

    代词、连词与引导词的省略较为常见,如“Arnold Schwarzenegger, wife Maria Shriver separate”译文为“施瓦辛格与他的妻子25年的婚姻将要结束”。在这一条标题中,主语后面省略了“and”连接词,并且“wife”前面省略“his”。

    联系动词be的省略也经常可见,如“Europe leaders to meet on debt crisis”,译文为“欧洲各国领导聚在一起,商量应对债务危机的对策”,此句中将be动词省略能够节约空间。

    新闻标题是新闻的眼睛,向读者传情达意。同时,读者往往会根据标题的吸引程度来决定是否将阅读全文。尤其是英文报纸,由于语言的特殊性,标题应该尽量言简意赅,并且能够为整篇新闻开一个好头。对于今后有志从事国际新闻的新闻工作者来说,对英语新闻标题的研究至关重要。

    (作者单位:武汉理工大学华夏学院)

    责任编辑:章  琰

媒体问政的传播效果分析
法制新闻报道中的法律关系问题研究
我国体育传媒的国际化程度剖析
电视新闻节目主持人的现代传播能力浅析
新媒体视角下城市旅游公共服务体系的构建
基于微博的高校图书馆信息服务与资源共享
新闻发言人用语策略解读
企业管理与传播学关系探究
旅游新闻报道与城市旅游形象打造
电视艺术对高校舞蹈教学的影响