《新闻战线》概况
日 报周 报杂 志 人民网

网络英语新闻的发展及其语体特点研究

● 朱晓丹 《 新闻战线 》(

    传统的英语新闻主要是用报刊等大众媒介传播,随着社会的发展,互联网成为除了广播、电视及报刊之外的“第四媒体”。早在20世纪90年代我国就已经意识到互联网在新闻报道中的巨大优势,并通过多种方式来加以利用,于是,各大英语网站成为对外传播信息的重要渠道。随着经济全球化的发展,网络英语新闻在中国与世界的沟通中起着重要的桥梁作用。在这种背景下,我国主流新闻媒体也纷纷建立各自的英语新闻网站,促进了网络英语新闻的蓬勃发展,并逐渐形成了与传统报刊英语新闻不同的独特文体。

    网络英语新闻的特点

    网络英语新闻蓬勃发展,主要是由于它与传统报刊英语新闻比,在内容、阅读习惯以及表现方式等方面具有很大的优势,主要表现在以下方面:

    互动性更强。只要具备硬件条件,读者就可以不受时间、空间、地点以及信息量的限制,根据自己的兴趣和爱好,随意选择所需新闻信息,形成个性化的新闻阅读习惯。与报刊英语新闻比,网络英语新闻的信息传播具有更好的双向性特点。随着网站的完善和新闻观念的转变,许多网站开始在自己的主页增加反馈功能,主要用于读者与网站之间的沟通和交流,例如纽约时报、泰晤士报等在主页设有Contact Us(与我们联系)”,通过这种方式能够直接、快速地完成网站和读者之间的信息互换,以便于网站对读者的反馈意见有及时了解,并以此为依据对新闻进行改进和完善,提高新闻报道质量。读者在获取新闻信息的同时还能通过网络平台交流观点和看法,使新闻更加具有开放性和双向性,为不同读者提供不同的服务,最大限度地满足读者需求。

    传播方式多样化。随着信息技术的发展,多媒体在人们生活中的应用越来越广泛,与报刊英语新闻比,网络英语新闻不仅能够利用图片、文字等手段,同时还可以充分利用多媒体中的视频、声音、图片图表等元素,使读者在阅读网络英语新闻时,不仅能够阅读文字,观看图片,同时还可以听到声音,看到视频等。这使读者在提高英语新闻的阅读能力的同时,提高英语视听能力。多媒体的加入,使英语新闻具有“图、文、声、像”并茂的数字化特点,并且在表现形式上也逐渐变得多样化。

    网络英语新闻的发展现状

    现阶段我国网络英语新闻已经形成了三大地区性网站和六大中央级网站协作共存的局面。其中三大地区性网站主要指上海的东方网、广东的南方网还有北京的千龙网,六大中央级网站主要包括中国国际广播电台英语网站、新华网英语版、中央电视台英语网站、人民网英语版、中国日报网站还有中国网英文版。

    这些网站都是在原有传统媒体的基础上由政府投资创办的,其新闻主要围绕我国政府方针政策的介绍以及对我国社会各个领域发展的全面报道展开,目的是使世界对中国有更多了解。因此,英语新闻的网站不仅是我国开展国际新闻报道竞争和舆论战的重要阵地,同时也是国外人士了解中国的重要窗口。

    现如今,网络新闻已成为人们便捷获取信息、了解世界实时动态、获得资讯的重要渠道,越来越多的人开始从各种英语传播的媒体中获取信息。而网络英语传播也在发展中不断成熟。

    英语新闻的结构主要包括标题、导语以及主体三个部分,各种形式的新闻语体写作都是遵循“KISS”(keep it short and simple) 的原则来完成的。不过,具体来看,网络英语新闻和报刊英语新闻虽然同属英语范畴,但是它们的写作语体与其它文体相比具有较多的特殊之处。在阅读的过程中,读者单纯地具备广博的综合常识和背景知识是远远不够的,还要对英语新闻的表现有充分的理解。

    语体特点对比

    版式不同:题文一体与题文分离

    与报刊英语新闻版式相比,网络英语新闻的不同之处主要表现在题文设计方式不一样,报刊英语新闻的版式是“题文一体”的,标题下就是全文。而网络英语新闻的版式是“题文分离”的。网络英语新闻的“版面”在没有点击页面进入前只有一个窗口,具有内容的局限性,并且其主页区域的设计也有一定的限制性,难以实现将所有的信息通过一个页面全部展现给读者。

    因此,英语新闻网站的制作往往是题文不在一个版面,在主页列出一系列新闻标题,读者可根据自己需要,点击标题链接阅读正文,在这种情况下,能够抓住读者眼球的就只有那些引人注目的标题,而那些缺乏吸引力的新闻标题则鲜有人问津。

    另外,网络英语新闻往往采用“倒金字塔”(the Inverted Pyramid ) 形式进行报道,这种形式是按照新闻内容的重要性程度来进行开门见山的报道,并按照内容的重要性和读者的感兴趣程度来编排,使读者在不阅读全文的情况下也能了解新闻的大意。这样,如果时间有限,读者只需要阅读新闻导语。

    标题要求:更加凝练

    标题是一篇新闻报道的精髓所在,从某种意义上说,标题就是新闻的广告,旨在吸引读者,招徕受众。对于英语新闻来说,只有通过最恰当、最简明的词语构成的英文标题,才能够更好地反映和体现新闻最重要的信息。其中的特定内容要具有较高的概括性,要能够对新闻事实有准确无误、实事求是的表达。

    报刊新闻的空间排布比较自由,而网络英语新闻就没有这方面的优势,因此网络英语新闻的标题具有限制性,正题的字数也受页面局限性的限制,要求其以有限的字数揭示新闻的精华内容,这就给网络新闻标题拟制中信息的凝练和浓缩提出了更高的要求①。

    例如纽约时报网络版一般要求其标题不超过10个单词,甚至更少。而报刊英语新闻中英文标题的字数就没有统一的要求,例如美国医学会规定不超过两行,每行不超过 42 个印刷符号(含空格)即可,而英国数学会则要求标题只要不超过 12 个词即可。据调查显示,国外著名杂志中标题字数一般多为15~22个,时事类报刊英语标题字数一般为10~13个,必要的时候还可以增加副标题。

    用词分析:表现力强

    在新闻写作的时候要使语言尽可能口语化,能不使用专业性较强的术语就坚决不使用,如果必须要用,也要用大众化的语言,措辞要以简单明了为特点。

    一般来说,无论是在网络英语新闻的编辑中还是在报刊英语新闻的编辑中,其用词往往会选择表现力强、简短明了的词,并采用强调、拟人、押韵、比喻等方法来吸引读者的兴趣。②例如采用preemptive action(先发制人的行动)来代替aggression(侵略),采用the oldest profession in the world(世界上最古老的行业)来表示prostitution(卖淫业)等。再如以金融英语新闻板块为例,其用词具有单一性、对义性(词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联)和类义性(意义同属某一类别的词)的特点。从单一性来说,每一个金融专业术语都是一个特定的概念,不能使用其他任何词语替代,如standby credit(备用信用证)就不能用spare来代替,credit standing(资信状况)也不能用position来代替;从词语的对义性来说,supply(供给)的对义词是demand(需求),wage ceiling(最高工资限额)的对义词是wage floor(最低工资限额);从词语的类义性来说,以transaction(交易)作为义词,它所包括的honor a draft,settle an account,deposit money,accept stocks等都是它同一类概念中的若干种概念。这些都使英语新闻具有更强的表现力。

    另外,为了节省版面,网络英语新闻和报刊英语新闻往往都采用简短词、节缩词、创新词以及缩写词等,进而提高在有限版面内的信息资讯量。③例如缩写词:采用 “IOU”(I owe you)表示我欠你的;节缩词:采用“F- I Sq”(fighter- interceptor squadron)表示截击战斗机中队,采用PT- for表示patrol torpedo- boat force(巡逻鱼雷艇队);金融板块中用US$表示US Dollar (美元),用CAN$表示Canadian Dollar(加拿大元),用FDI表示foreign direct investment(外国直接投资);简短词:用“ban”表示禁止而不用“prohibit”或“forbid”,用“axe”表示减少或解雇,而不用“dismiss”或“reduce”,用“map”表示制订而不用“work out” 等。

    事实上不难发现,很多领域中的大量新词都是来源于网络英语和报刊英语媒体,并逐渐得到流行和普及,最终被公众所接受。例如“DIY”(do it yourself自助)以及“brunch”(breakfast+lunch 早午餐)等。

    (作者单位:海南琼州学院)

    注释:

    ①蔡敏:《关于发展新闻学的一些思考》,《新闻战线》2007年第10期。

    ②靳小艳:《英语新闻报道标题思想倾向性体现——系统功能语言学分析》,华中师范大学2005年硕士毕业学位论文。

    ③朱艳妍:《英语新闻的特性分析及其在大学英语听力教学中的具体应用》,《时代教育(教育教学版)》2011年第6期。

国外版权法规对中国媒体传播保护的启示
新媒介环境下受众广告信息接受研究
韩剧盛行的原因及其对中国电视剧的启示
中国文化传播视域下的留学生英语课堂
从经贸类新闻看英语新闻的词汇特征
新媒体时代思想政治教育模式研究
从《法治在线》看法制类节目发展
“宅时代”下音乐期刊的出版策略
论体育期刊数字传播的发展趋势
微信对高校图书馆的作用探究