《新闻战线》概况
日 报周 报杂 志 人民网

从经贸类新闻看英语新闻的词汇特征

● 胡 璐 《 新闻战线 》(

    近些年,随着经济全球化的发展,越来越多的人通过阅读、观看英语新闻来了解国际经贸讯息。很多英语学习者通过观看和阅读英语新闻作为提升英语水平、加强英语基础的重要途径。经贸类的英语新闻更是由于具有很多专业词汇、创新词汇而成为英语新闻中词汇特征最为明显的一类英语新闻。

    经贸类英语新闻词汇的宏观特征

    规范而正式

    由于媒体保持中立,向人们传达客观、真实的信息,因此,新闻中不掺杂太多带有主观色彩、具有褒贬意思的词汇,采用的大都是规范的、正式词汇。经贸类英语新闻更是如此,它多是对经济类事件的报道,即使会在新闻的尾部对事件进行评论,但是所使用的词汇大都是具有中性色彩的词汇,需要客观、准确地表达新闻内容,不允许出现词不达意的词汇,也不允许出现模棱两可的词汇,还要求所使用的词汇简单明了,易于理解。与娱乐新闻相比,经贸类新闻词汇的使用更为正式,不会在新闻中出现那些口语化的词语。如:

    According to the World Bank, the average 

    income per capita in China was $6,091 in 2012. But 

    the country's rapid economic growth has exacerbated 

    a rural-urban wealth gap, with people in many 

    rural areas living on annual incomes below $1,000 

    and struggling with access to adequate healthcare.

    这则经贸类英语新闻中所使用的英语词汇“rapid economic growth”、“rural-urban wealth gap”、“adequate healthcare”分别译作“经济的快速增长”、“贫富差距”、“医疗保障”。它们都是规范正式的词汇,并且都是中立性的,不具有任何感情色彩。

    专有名词较多

    专有名词是指表示人物、地点、事物等的特有名词。专有名词在经贸英语新闻出现的数量特别多,例如,金融界、经济界的代表人物,一些金融组织机构等,都属于专有名词。专有名词是相对于日常名词而言,通常来讲,某个领域都会有较多的专有名词,甚至有些专有名词是以缩写的形式表示出来的。对于熟悉这一领域的人而言,可以轻易地理解这些英语新闻中的专有名词的意思,而对于不太了解这一领域的人而言,在英语新闻中大量出现的专有名词会影响对整则新闻的理解。

    The Rev. Dr. William Barber II, head of the 

    NAACP's North Carolina chapter, led the march 

    onto the sprawling McDonald's campus. "We can't 

    treat corporations like people, and people like 

    things," he said. 

    这则经贸英语新闻中的英语词汇“NAACP”是

    “National Association for the Advancement of Colored 

    People”的缩写,即全国有色人种协会。如果阅读或观看这则英语新闻的人不了解这一专业名词的涵义,就会对整则新闻的理解产生影响。

    创新类词汇较多

    随着社会经济的发展,尤其是网络的发展,一些新词汇不断地涌现出来,例如“白富美”、“屌丝”、“吐槽”、“中国大妈”等。而很多创新类的词汇也样会应用于经贸类英语新闻之中。创新类的词汇大体可以分为两大类,一种是旧词出新意。词汇的书写并没有创新,但是词汇的中文译义进行了创新。而有的词汇则是新出现的词汇,这些词汇的出现多是由于生活中出现的新鲜事物。而这些创新类的词汇甚至由于时间较短,没有被收录到字典之中,有些词汇也会有多种说法。例如,“富二代”就属于创新类词汇,英语中,这一词汇有“affluent 2nd 

    generation”、“ rich second generation”相对应。

    The New York Post referred to Clinton as “just 

    another spoiled, aimless child of rich, successful 

    parents chauffeured through adulthood by Mommy 

    and Daddy’s connections.

    以上这段话,其中的“ aimless child of rich”就被译作了“富二代”。之所以“富二代”这个词汇有多个英文版本,其主要原因就是由于它是近几年才出现的词汇,属于创新类词汇,因此,其说法还没有形成统一的规范。

    经贸类英语新闻词汇的微观特征

    动词运用的多样性

    在经贸类英语新闻中会频繁地出现对当前的经济形式进行评价的词汇,然而,由于经济市场变幻无常,经济形势的发展更是千变万化,如果在撰写英语新闻时,记者们全部都采用Increase或Decrease等词语来表示经济形势发生的变化,会使文章显得枯燥,并且异常的单调,因此,很多记者会将一些可以形象地表示经济发展变化的一些动词用于英语新闻中,这样会使对经济变化趋势的描述更为生动、形象,可以更加准确地表达出新闻撰写者所要表达出来的思想。例如,“Climb”会出现在新闻中,译作“爬升”,表示经济增长的一种形式。“Soar”被应用于经贸类英语新闻中,译作“猛增、剧增”,是普通“增长”趋势的加强。除了一些动词会被恰当地用于经贸类新闻中,还会有一些短小的英文短语会被应用于新闻之中,这些英语短语精悍短小,易于理解,同时也可以恰如其分地表达出新闻撰写者所要表达的意思。例如短语“go down”本意为“停止、被接受、沉下、被打败”,应用于经贸类英语新闻中,有时表示经济发展的“中止”或企业在激烈的市场竞争中“被打败”。

    如下是一则英语新闻:

    “Philanthropy in China has yet to take off, as 

    some wealthy Chinese fear generous donations could 

    invite unwanted attention on their fortunes.”

    此段中的动词短语“take off”的本意为“脱掉、起飞,突然成功”,而在此新闻中,则被译作“进一步发展”,仔细琢磨与它的本意也是不冲突的。

    形容词、副词的运用较为灵活

    由于经贸类的英语新闻都比较规范,报道的内容都是与经济、贸易、金融等数字相关的消息,这也就导致文章整体更显得枯燥、沉闷。为了使新闻中的数字变得更有新意,便可以通过形象的数字表现出经济形势的发展变化,撰写新闻的记者也可从数字的形容词与副词上下工夫,这样才会使那些晦涩难懂的数字变得生动有趣起来。在英语新闻中,形容词与副词的应用特别灵活,这样会使文章显得更有新意,其实,这一点并不难理解,运用中文词汇在撰写新闻时,我们也会试图使枯燥的文章略显活泼,不要出现千篇一律的情况。

    下面是一则经贸类的英语新闻:

    “According to the World Bank, the average 

    income per capita in China was $6,091 in 2012. But 

    the country's rapid economic growth has exacerbated 

    a rural-urban wealth gap, with people in many 

    rural areas living on annual incomes below $1,000

    and struggling with access to adequate healthcare.”

    上面这则新闻中,新闻撰写者在“economic growth”前面加了一个形容词“rapid”,用于形容“经济增长”的“快速”性。

    词性经常会进行转换

    英语新闻中还会经常出现词性的转换。在撰写英语新闻的过程中,根据需要,对词性进行适当的转换,可以使文章显得更为新鲜,给读者也会带来别样的感受。英语新闻中词性转换方面的应用主要有两种类型,一种是将名词或形容词转换为动词,例如“age”其名词翻译为“年龄”,而“aging”可以被译作“日益变老”。另一种则是其他类型的词汇转变为名词,例如,“attempt”作为动词是“试图,尝试”的意思,同样可以加上“-ing”变成名词,译作“试图”。

    在下面这则英语新闻中,有多处词性进行转换的词汇用法:

    “First-tier cities such as Beijing and Shanghai 

    have enjoyed an unparalleled economic boom in 

    comparison with China's numerous provincial capitals 

    and smaller cities. ”

    上面这则英语新闻的中“unparalleled ”是由“parallel”转换而来,“parallel ”名词翻译为“平行线、相似物”,动词翻译为“与……平行,与……相媲美”,而在这里,加上了前缀“un”和后缀“ed”,转变为形容词,被翻译为“无与伦比”的。

    经贸类英语新闻与其他类型的新闻相比,其规范准确性的要求更高,然而,作为新闻的撰写者,既要考虑到经贸类新闻的规范准确性,也要考虑到观众或读者在观看与阅读新闻时的感受,这就需要新闻撰写者在词汇的运用上多下工夫,既要求词汇的运用符合经贸类新闻的英语词汇特征,还要尝试多种变化,使新闻不显得枯燥乏味。

    (作者单位:电子科技大学成都学院)

国外版权法规对中国媒体传播保护的启示
新媒介环境下受众广告信息接受研究
韩剧盛行的原因及其对中国电视剧的启示
中国文化传播视域下的留学生英语课堂
从经贸类新闻看英语新闻的词汇特征
新媒体时代思想政治教育模式研究
从《法治在线》看法制类节目发展
“宅时代”下音乐期刊的出版策略
论体育期刊数字传播的发展趋势
微信对高校图书馆的作用探究