新闻报道形式的变化决定了不同语句形式的变化,因此报纸和广播在语言运用上必然存在不同点。文章采用衔接与连贯理论集中对英语报纸和广播新闻进行对比分析,旨在找出它们的语言特点以及语篇衔接的异同,衔接与连贯理论在韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》中有所论述;同时对多种语言衔接形式在广播与新闻报道中的具体应用进行具体研究,进而为多种语言应用研究提供帮助。
英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接基本理论及其研究方法
对于英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接研究,需要运用篇章语言学。篇章语言学产生于上世纪60年代的欧美,它的研究范围从孤立的语言研究扩展到生活的交流中,从而开创了—个崭新的研究方向和课题。篇章语言学中一个重要环节即语言的衔接,它是语句在运用和表达含义的一种表现形式,对语言衔接的研究可以帮助人们认识到语句与语句之间是如何建立起关系的。语言衔接可分为语法衔接、词汇衔接和逻辑联系语三种。我们在社会生活交流过程中,由于社会习惯的因素,要想完整的表达思想含义,就需要有正确的语言词汇显示,在这一过程中语言的衔接作用至关重要。著名语言学家韩礼德和哈桑在对语言衔接的研究中,提出“纽带”这一概念,认为“纽带”是篇章结构中最为重要的环节,它是构建完整语篇的重要方法。
哈桑还把纽带分为语义互指、语义互类和语义互延三个内容,并通过对语言词汇和衔接的研究,进一步理解和认识纽带的作用。由于语言存在显性和隐性的关系,这需要听话者根据当时情景语境来理解,听话者如何理解是由当时具体情境决定的。在分析英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接的问题对比中有必要运用韩礼德和哈桑的衔接理论,在研究中使用的阅读材料均选自《纽约时报》、《今日美国》、美国之音等知名媒体,具有一定的代表性。运用定性和定量的方法进行对比分析衔接纽带出现的数量和衔接纽带频率。
英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接分析
衔接纽带的出现总数
通过数据分析,英语报纸新闻的单词和纽带的总数多于广播新闻语篇,但是广播中衔接纽带出现的百分比高于英语报纸。广播传递的新闻主要是通过声音来实现的。广播传播信息存在持续性短的问题,这就要求听众在最短的时间内得到最新的信息,因此广播文章需要更多的衔接纽带以利于听众更好地理解新闻。
指称在英语中的使用
我们知道指称一般是指人们在构建篇章时,为使文章更有连贯性,更符合语言习惯而使用的方式方法。如本文研究中涉及the、this、that、they、it等词。研究发现在所有英语语言词汇使用中, the在文章中使用的数量最多,同时研究还发现广播新闻中使用的指称数量多于报纸新闻中使用的指称数量。研究还发现在新闻广播英语和报纸新闻中对比研究中,关于“they”、“he”、“it”、“them”等词的使用,广播新闻也比英语报纸新闻高。从张德禄的语言学观点来看,英语文章中某个指称越明显,就代表着某种特点。
“they”、“he”、“it”、“them”等人称代词在广播和报纸中的使用说明新闻很有必要发挥其真实性和客观性特点,使广播和新闻更具有说服力和代表性,同时也在不同方面体现出了广播和报纸的不同语言表达方式。根据习惯,由于讲话者需要确保听众能够正确地了解话题内容,一般情况下指称在口语中出现要比书面上出现的多一些,这是口语中的一个普遍的现象,因此广播的指称衔接纽带数量多于报纸。前面提到广播存在时间持续性偏低的问题,广播听众要想全面的了解新闻信息就必须广泛听取整个广播稿或者是认真地回忆广播稿,在这种情况下自然会增加听众的负担。这一点上,由于报纸具有持续时间长的优点,不会存在以上论述的问题。
英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接逻辑联系语与词汇衔接
逻辑联系语是表示两个或更多的句子之间的某种逻辑关系。根据研究我们可以得出,英语报纸新闻中逻辑联系语的使用率要高于广播新闻语篇中对逻辑联系语的使用率。由于报纸也与广播新闻一样都存在缺陷,报纸传播范围不如广播广泛,而广播新闻持续的时间不如报纸长,综合以上种种原因,报纸在文章中大量使用可以延长句子长度的逻辑联系语,不仅节省篇幅,还有利于表达意思。词汇衔接是建立语篇衔接的最重要的手段之一。研究发现报纸中的词汇衔接的纽带总数的百分比明显低于广播的百分比。从直接衔接纽带来看,在报纸中的百分比也低于广播的百分比。研究发现,报纸新闻文章中语言词汇中衔接纽带实用率越高,人们理解新闻内容时所需要的语言环境越低,但是广播新闻正好相反,听众理解广播新闻信息需要更多的语言环境。广播通过听众的听觉来实现新闻的传播,吸收时间短,如果上下文语境联系不紧密,听众很难获得最多的信息,这就使广播的新闻价值大大下降。因此直接衔接纽带作为上下文语境中的一种形式,必然在广播中出现得多一些。
英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接中的“照应”运用
我们知道照应一般是指人们在理解某个语段所表达的意思需要对另一个语段进行比照分析。研究分析发现,英语广播新闻语篇较多地使用照应手段。照应衔接手段在英语使用照应衔接手段的频率基本上是汉语的两倍。这是因为英语是有语法规则的,也回答了英语报纸新闻和广播新闻报道语篇不同于其他语篇类型之处。
英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接中的“替代”分析
替代是指语言词汇中后文对前文出现的词汇的代替。如人名的替代,人名可以用他、他们等来替代。英语报纸新闻和广播新闻语篇要求准确严谨、简明扼要,还要具有广泛的传播性。英语报纸通过文字进行传播新闻信息,广播新闻报道则通过口说耳听,采用叙述手法对客观事实进行报道传播,虽然两种新闻报道形式都是向受众提供易于接受的信息,但是在新闻传播与接受层面上是有差异性的,这也是替代在广播和报纸所用文章中不同的使用情况的原因,也造成了替代使用率有高有低。
英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接中的“省略”分析
省略手段在英语语篇衔接中运用较少,因为英语倾向于追求整体、追求笼统、重在意合,英语为了符合本身语法的规则,也为了更好的表达语义,有些主语不可以省略。但是面对报纸和广播这种比较严肃的情形下,为了使所要表达的语义更加明显和正确,一般来说对于一些语言词汇是不可以省略的,因此,省略手法使用极少。这是为了更好地让受众接受新闻信息所表达的使用方式,大量地使用省略手法有可能造成人们语言含义的不同理解,这种语言歧义对报纸特别是对广播信息的理解影响特别大。因此我们在使用省略手法时需要慎重,尽量在合乎语法规则的基础上正确使用省略手法。
通过文章对报纸和广播使用文稿的语言表达方式的研究分析,我们可以看出英语报纸新闻和广播新闻在人称代词、语言衔接、语言照应、替代、省略等英语比较常见的语言表达方式上都有各自的不同方式,了解报纸和广播语言表达的差异性,有利于我们对英语进一步理解和学习。由于当前英语在世界的地位,英语对我们在外交和与世界各国人民良好交流中越来越重要,我们必须更加深刻地理解英语内涵和表达方式,只有更加灵活、更加熟练的运用,我们才能让世界各国更加清楚地理解我们向世界宣传的信息,本文的研究对我们加强外语对外宣传力度和完善方式方法具有重要的借鉴意义。
(作者单位:河南师范大学外国语学院)