杜老师:
某媒体中说:“……父亲(臧克家)对中国女排比赛的关注和痴迷可见一斑,因此自诩为‘老球迷’。”请问其中的“自诩”用得是否妥当?谢谢!
北京读者 汪玉玉
汪玉玉读者:
“自许”是“自我称赞”“自认为是”或“自我命名”的意思。例如:
(1)老王退休后经常钓鱼,经验很多,自许为“钓鱼高手”。
(2)他非常爱看乒乓球比赛,自许为国球的“超级粉丝”。
(3)小郭的观点经常和其他老师不同,他自许为语文教研组的“孤松”。
(4)老李喜欢厨艺,自许为“家庭面点师”。
(5)小王喜好挑街上店名的错别字,常以“纠错专家”自许。
“自诩”是自我夸耀的意思,含贬义。例如:
(6)他自诩精通围棋,但在这次比赛中一盘也没赢。
(7)老张自诩为经商高手,今年却接连失误。
(8)敌人自诩的“不可阻挡的攻势”,被我军彻底粉碎了。
(9)这个自诩为“全县第一武林高手”的教练被一个年轻选手击败了。
(10)自诩为英雄的人,往往不是英雄。
“自诩”虽然跟“自许”意思相近,但含贬义,有“自我吹嘘”的意味。《现代汉语词典》给“自诩”所举的例子是:“他自诩精通英语,却连一篇短文都译不好。”
表示“自我夸赞”或“自认是什么”的时候,宜用“自许”,这时话语不含贬义;表示自我吹嘘时,宜用“自诩”,这时话语含有贬义。因此,提问中的“自诩为‘老球迷’”宜写成“自许为‘老球迷’”。
《语言文字报》原主编 杜永道