日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2013年03月15日 星期五

两岸小词典

《 人民日报海外版 》( 2013年03月15日   第 09 版)

  大咖

  大陆对应词:大腕

  说明:“咖”即英语casting(角色)的音译。大咖本意是大角色,后指某一领域的大腕或领导者。反之,小角色则称为小咖。

  例句1:今年的除夕夜,电视台找来许多大咖艺人轮番上阵,精彩绝伦。

  例句2:我弟超厉害的,在便利超商搜集点数换公仔,又在面包店集点换蛋糕,他真是个不折不扣的集点大咖。

  奥客

  大陆对应词:胡搅蛮缠的客人

  说明:闽南话,在台湾口语中指胡搅蛮缠的客人。奥客,也可以写成“拗客”或“凹客”。这类人通常都会挑东拣西,惹得店家心生厌烦。

  例句1:要求很多,问了一堆问题,结果都不买,真是奥客。

  例句2:我们车行有一次送货给一家公司,结果司机晚半小时,他们居然不收货了。拜托!路况很难说,时间不会那么准,实在有够奥客!

生命如此深
“桃姐”六十六岁“个唱”
“从良”的福隆新街
李慧诗夺“星中之星”
台北双胞胎大集合(抓拍台湾)
两岸小词典
博士炸鸡排浪费资源?
责编:陈晓星 邮箱:cxx@pd.people.com.cn