英语单词“humor”的中文含义很多人都知道——幽默。不过,被赋予这个名字之前,它有过多个“曾用名”。
1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中首次将它译为“欧穆亚”,此后又有李青崖译为“语妙”、陈望道译为“油滑”、易培基译为“优骂”、唐桐侯译为“谐稽”,直到1924年,林语堂在《晨报》副刊上连篇撰文,说明“humor”为“幽默”的缘由。他认为,幽默与粗鄙显露的笑话不同,幽默中所含的谐趣越幽隐、越静默,读起来就会越美妙。为了使“幽默”这个译名更加普及,他还在编辑的刊物《论语》上与李青崖开展“幽默”与“语妙”的讨论。
“幽默”我认为这是最好的词汇翻译,这个译法非常不简单,是中西方结合最好的词汇。从中文里解释,幽默配合得十分妥帖、天衣无缝,“幽”有曲径通幽、静穆无声神秘之感;“默”却是沉默不语、寡言少语之意,这两个词碰在一起是何等之和谐、有神韵,幽默用来表达词语中的思辨、机智、调侃也是十分到位,其意言简意赅、耐人寻味。这个词汇牛得一塌糊涂,但是最
牛的,是这位翻译家的深厚学养,“幽默”并不是现代的翻译家生造出来的词,追本溯源,古时候幽默一词就已出现,在屈原的《九章·怀沙》诗句里有这个词:眴兮杳杳,孔静幽默。但是这里的幽默仅仅指安静肃穆之意,并没有其他的含义。翻译家却巧借地运用了“幽默”这两个字,首先在音译上就严丝合缝,另外在词义上意思也相同。大概这个词义自翻译以来是最有内涵的词汇之一。翻译家赋予了这个古典词汇更新的、更具时代感的意义,他真是一个化腐朽为神奇的神人。