第11版:学中文

人民日报海外版 2025年12月12日 Fri

返回目录    放大 缩小 全文复制        下一篇

德国孔子课堂走出“中文家庭”

本报记者 陈静文 《人民日报海外版》(2025年12月12日 第 11 版)

  德国汉堡有个特别的跨国家庭:自幼结缘中文的德国母亲,英籍父亲,加上一对每周六赴华文学校孔子课堂学中文的儿女。兄妹俩和母亲讲德语和中文,和父亲讲英语。多元语言环境里,中文既是母子之间的乐趣,也是家庭文化的一部分。

  今年夏天,兄妹二人登上“汉语桥”中文比赛的舞台,真诚讲述中文学习故事,分别斩获德国赛区中小学组冠军,并在全球总决赛中获奖。这份成果,既得益于家庭氛围浇灌的兴趣萌芽,也离不开孔子课堂老师的用心培育。

  家庭浸润:语言“活”起来

  “小时候我看到中国动画片、电视剧里的漂亮‘仙女’,以为自己长大后也会有黑头发、黑眼睛,结果我头发一直是咖啡色,眼睛还是蓝绿色的。”刚过完11岁生日的德国小学生黄晓蕾,在采访中用一口流利的中文讲述儿时趣事。

  四五岁起,她和哥哥黄永杰便开始去英国的中文学校学习中文,后来进入德国汉堡的汉华中文学校孔子课堂,同时跟着中国老师学习历史、乐器、歌舞等课程。

  这份中文情缘,得从他们的妈妈——黄雪薇小时候的经历讲起。

  “汉堡是个港口城市,就像天津一样。在我小时候,这里已经有很多中国人前来做生意。”黄雪薇回忆说,“我母亲的秘书是中国台湾人,她的丈夫来自上海。我6岁时,便和他们的儿子一起进入中文学校上课。”可惜由于家里缺乏中文环境,黄雪薇在中学时中断了中文学习。但她始终忘不了中文的独特魅力——象形文字的字形和含义有关联,比如“雪”字中藏着“雨”,非常美。而且汉字声调像唱歌一样有起伏,虽然难学,但很有意思。

  成为母亲之后,这份遗憾成了动力,她直言:“多学一门语言是好事。AI能翻译文字,但语言里的情感和感觉是翻译不出来的,还是得自己学。尤其中德语言差异比较大,比如中国成语里有不少典故,要想更好地和中国人交流就得了解中国文化历史。”

  为了给孩子营造中文环境、用标准中文发音“磨耳朵”,黄雪薇找来不少中国影视作品,比如《大头儿子小头爸爸》《葫芦娃》等启蒙动画。最近几年,兄妹俩分别迷上《全职高手》《你微笑时很美》等网播作品,觉得剧中角色克服困难的韧劲儿很酷。

  “就是要让他们觉得中文有用、能融入生活,而不只是功课,这样才会更有学习动力。”黄雪薇分享教育心得时提到,自己儿时正是因为妈妈租来的中文武侠片看着很酷、却听不懂,才下定决心学好中文。

  现在,黄雪薇一面跟着孩子“补课”,一面在家里为他们营造中国文化氛围。春节时,应儿子的要求,去中国超市采购食材、煮火锅、准备全家第一顿年夜饭;跟着网络短视频带孩子们学画竹子;和中国家庭朋友一起做冰皮月饼……她相信,学中文的核心是让语言“活”起来,融入生活,连接他人。

  黄雪薇观察到,来汉堡留学、定居的中国人多了,开设中文课的德国学校多了,孔子学院组织的中国文化活动也从只面向华侨改为向市民开放。“感觉世界变小了,中文不再是遥远的语言。”她说。

  家校协力:圆梦“汉语桥”

  “大家听过火锅唱歌的声音吗?咕嘟咕嘟——对我来说,这不仅是春节的声音,更像是五千年中华文化在轻声对我诉说,也像我对中文的热爱,在心里沸腾不止。”今年举行的第十八届“汉语桥”世界中学生中文比赛中,12岁的黄永杰凭借这段充满生活气息的表述,拿下德国赛区冠军和全球总决赛优秀口才奖。

  妹妹同样表现亮眼,她主动报名参加第五届“汉语桥”世界小学生中文秀,在演讲之后表演了一段“陶俑舞”。这支舞蹈是对中国持镜俑的拟人化,表现陶俑夜半苏醒、出门玩耍的情景,天真活泼,十分契合黄晓蕾的性格。最终,她获得了德国赛区冠军和全球总决赛优秀才艺奖。今年初,黄晓蕾曾写下2025年心愿:提升中文水平、参加“汉语桥”。如今心想事成。

  兄妹两人的中文成长路,离不开中国老师的悉心教导和针对性备赛帮助。汉华中文学校的舞蹈、声乐老师指导参赛小选手们打磨才艺,中文老师则帮助他们润色演讲稿,指导发音和表现力。“不过,语音语调的功夫主要下在平时,靠的是日常积累。”黄晓蕾的中文老师、汉华孔子课堂中文教师王箐说。

  家校沟通是教学中的重要一环。刚接班时,王箐为周末班专门召开家长会,强调“孩子的中文路能走多远,很大程度靠家长的支持和督促”。课后,她总会留下来与家长沟通,欢迎他们随时发信息咨询孩子学中文时遇到的问题。

  为了以赛促学、以练促用,王老师鼓励孩子们参加各种中文比赛和夏令营活动。2023年以来,汉华孔子课堂的中小学生,累计7人次参加“汉语桥”比赛,6人次在德国赛区拿过奖。

  “最重要的不是比赛成绩,而是孩子借机结识全球志同道合的中文学习者,明白自己在这条路上不是孤独的。”黄雪薇说。今年夏天,她陪伴孩子参加了“汉语桥”中国游学之旅,到北京和天津,参观体验,沉浸式感受中国语言文化。

  狗不理包子和天津大麻花,是兄妹俩最喜欢的中国美食。他们和结对的10岁中国男孩乐乐一家欢乐相聚,一起做狗不理包子。黄永杰回忆:“包子要捏18个褶,我最多只能捏7个,有的干脆捏成了盒子。”黄晓蕾印象最深的传统文化体验,则是在天津文化街用泥人材料拓印叶子、刻上“黄”字。

  旅程中,“汉语桥”队伍还观看了特殊的太空纪录电影《窗外是蓝星》——该片由翟志刚、王亚平、叶光富在空间站拍摄。看到王亚平录制“天宫课堂”的片段时,黄雪薇格外惊喜,因为她此前就曾找来“天宫课堂”视频,给孩子当科学课内容,此刻真切感受到影片与生活的联结。

  “看到两个孩子坚持学中文七八年,交到许多学中文的朋友,拿下YCT(国际少儿汉语考试)二级证书,还盼着再参加‘汉语桥’比赛,我感到很欣慰——看得出他们是真的愿意学。”黄雪薇说。

  这份自发的热爱,延续着这个跨国家庭数十年的中文情缘,也将续写新的故事。

  孔子课堂:学国内教材

  54岁的王箐,声音听起来充满青春活力。她是土生土长的北京人,喜欢唱歌,也喜欢孩子,原本在国内从事银行工作。5年前她来到德国,凭借一股钻研教育的认真劲儿,在海外中文教育领域找到了自己人生后半程的热爱,现在担任四年级学生的中文老师。

  她的教学堪称“低开高走”——开局面临不小挑战,核心难度源于教材选择。“北京的小学生用什么,我们就用什么——国内的部编版《语文》。”王箐说,不同于多数海外中文机构采用针对外国人的课本,以教学严谨著称的汉华孔子课堂另辟蹊径,选择了这套内容丰富、可延展性强、“能讲出彩”,但难度也最大的《语文》。

  外国人入门中文,汉字音调和书写是两只拦路虎。第一次批阅课堂听写时,王老师“差点哭出来”——孩子们能写出来的字太少了;朗诵作业则是要么“交不上来”,要么磕绊得让人“听不下去”。

  怎么才能让学生愿意学、张开嘴呢?王箐绞尽脑汁、用尽浑身解数。

  第一个法宝是绕口令。她找来包含四声的音调绕口令,带着学生读“妈妈种麻,我在放马,马吃了麻,妈妈骂马”,接着用手比画着讲解“一声平,二声扬,三声拐,四声降”……渐渐地,学生分清了声调、前后鼻音、儿化音,在中文学习中咂出点儿趣味,课后也常常把绕口令挂在嘴边练习。

  为了让孩子们学好汉字字形和笔顺,王箐设计了“每周多写一个字”计划,还奖励听写满分的学生当“听写小老师”。一学期下来,曾经一个字都写不出来的孩子也有了明显进步。

  “现在我们班的孩子,一爱学绕口令,二爱学古诗。他们已经觉得学古诗很容易,经常缠着我问什么时候学下一首。”王老师告诉记者。

  王老师有一双善于发现进步的眼睛。她让进步突出的学生站上讲台接受表扬和掌声,用荣誉感激发学习动力。到了课间,她请德国学生给自己当“德语小老师”,旨在让他们通过传授德语学习技巧,潜移默化地把这些方法迁移到中文学习上。

  “半路出家,唯有用心。”为提升教学能力,王箐每年都会回国参加国侨办面向海外中文教师组织的培训。她期待着,未来能带领更多外国学生,领略《语文》书中更进阶、更精妙的语言文化意境。