摘要:讲好党的故事,提升党的国际形象传播效果,必须强化党的对外传播话语和叙事体系,有针对性地回应国际社会的关切,反击敌对势力的抹黑,通过知华、友华的“外嘴”讲好党的故事,重视党的理论著作对外翻译,提升重要概念和主张的传播效果,帮助国际社会了解真实、立体、全面的中国共产党。
关键词:国际形象 对外传播 传播效果
2021 年,中国共产党迎来百年华诞。党团结带领人民走过了波澜壮阔的一百年,取得了举世瞩目的成就。当前,世界面临百年未有之大变局,面对国际风云变幻,在建党百年的历史时刻,加强党的对外传播,宣介中国主张、中国智慧、中国方案,向国际社会展现百年大党的良好形象,有助于增强国际社会的理解和认同,为中国的改革发展稳定营造有利的外部舆论环境。
强化党的对外传播话语和叙事体系
党的百年历史,是马克思主义中国化的历史。党在百年发展进程中形成了极其丰富而深刻的马克思主义中国化理论成果。但由于政治制度、语言文化等差异,对外传播存在一定的难度。一方面,运用西方政治学、社会学、历史学等观点,很难阐释清楚中国共产党的组织体系、价值追求和治国理念。另一方面,由于阐释清楚党的相关理论难度较大,当前对外传播中对经济发展等成就说得多,对党的执政理念说得较少,党的对外传播话语和叙事体系有待进一步完善。一些理论著作被翻译成多种语言对外传播,但由于写作风格学术性较强,对于国际受众来说,阅读和理解的难度较大。
中国共产党走过了百年光辉历程,党的理论博大精深且不断丰富发展,强化党的对外传播话语和叙事体系,梳理百年历程背后的发展逻辑、价值取向、执政理念和执政规律等,平实而全面地给党创作一幅“画像”,有助于国际受众理解党的鲜明特质和基于国情所选择的发展道路,引导其客观认识中国共产党和当代中国。
《中国共产党的历史使命与行动价值》是百年大党对外传播的重要文献,与其他党史著作相比,在对外传播话语和叙事体系上具有较大创新。写作思路上,该文献放弃了传统党史著作以时间为轴、依次梳理党史事件的叙事方式,而是总结贯穿党的百年发展历程的鲜明特质,并以此为脉络,回顾党的百年历史,展望党的未来。文献梳理了党的五大鲜明特质:“全心全意为人民服务”“为实现理想不懈奋斗”“具有强大领导力执政力”“始终保持旺盛生机和活力”以及“为人类和平与发展贡献力量”,从浩繁的历史资料中挑选能够体现这五大特质的党史史实,结合数据、图表等形式,采用平实的语言阐释,生动明快。文献的这种传播话语和叙事方式,既鲜明地描绘了党的形象,又通俗易懂,大大增强了党史的可读性,有助于国际受众了解中国共产党从哪里来、到哪里去,深入地了解中国共产党是一个什么样的政党。文献梳理了党的发展逻辑和胜利密码,也恰是海外研究中国共产党的学者们长期以来关注的话题,契合国际受众的信息需求。“为人民服务”的价值理念,“不懈奋斗”的历史实践契合国际普遍认可的价值观,更易获得国际受众的认同。如何拥有强大领导力执政力、如何保持旺盛生机和活力,是世界各国政党希望了解和学习的百年大党成功秘诀。为人类和平与发展贡献力量则阐述了党对中国与世界关系的看法与实践,拉近了与目标受众的距离。
有针对性地回应国际社会的关切,反击敌对势力的抹黑
随着中国综合国力上升,世界各国越来越多关注中国和中国共产党。中国特色社会主义制度的优越性,党的治国理政理念及中国经济发展模式都成为国际社会渴望了解的内容。但由于意识形态差异和固有的刻板印象,某些西方国家敌对势力对党的抹黑和攻击依然存在。党的对外传播中,深刻理解国际受众的信息需求及西方的传播话语和叙事方式,加强议程设置,主动对国际舆论关注的话题进行阐释和回应,可以有效使党的国际形象由“他塑”转为“自塑”,提升国际话语权。
《中国共产党的历史使命与行动价值》在回顾党的百年历史时,有针对性地回应了大量国际社会关切的议题,回击了西方国家的污蔑和质疑,宣誓了党和人民实现中华民族伟大复兴的决心。
由于政党制度的差异,国际社会对中国共产党的组织体系和制度了解有限,印象模糊。文献详细阐述了中国共产党的根本组织原则和民主集中制是如何实现民主基础上的集中、集中指导下的民主相结合,党如何坚持和维护党中央权威和集中统一领导,如何制定正确路线和战略策略,如何保证决策部署有效贯彻等重要问题,并指出党员是一群既普通又不普通的中国人,既来自人民又有先进性,既保持先进又不失人民本色。
中国经济的快速发展也是国内外受众关注的话题。文献鲜明地指出 :“在新的征程上,党将始终把人民放在心中最高位置,着力解决发展不平衡不充分问题和人民急难愁盼问题,坚决破除实现共同富裕、实现公平正义的阻碍和束缚”。文献关于“共同富裕”的论述,以及中央财办副主任韩文秀在文献发布会上对该问题的解读获得了国内外媒体的广泛关注。
长期以来,基于意识形态差异及战略利益的考量,西方国家利用其话语霸权误导国际舆论,给党的国际形象塑造带来了挑战。文献针对西方的抹黑和质疑进行了有理有据的回击,在涉及党和国家重要利益的问题上宣誓了党的决心。例如,文献鲜明地指出 :“党的奋斗目标和人民的希望诉求相一致,党与人民一体同心、休戚与共、生死相依”,“任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都不会得逞 ;任何想让中国人民放弃中国共产党领导的企图,都不会得逞。”文献指出中国共产党和世界各国政党没有什么不同,中国人民和世界人民完全一样,都对和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值有同样的追求,并详细阐释了党和人民不断追求和平及为人类做贡献的具体做法。
再如,针对西方政客和媒体试图用其所谓的“民主”制度对党指责,文献鲜明地指出党一百年来为实现人民民主不断探索,对党实行的全过程人民民主形式进行了详尽阐释,说明中国人民享有的民主权利不只体现在民主选举环节,还体现在民主协商、民主决策、民主管理、民主监督等国家治理其他环节。同时,文献进一步对西方的虚假民主进行了回击,认为评判一种民主形式,关键要看其是否符合本国现实国情,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否得到人民的支持和拥护等。这样的回应明确了中国共产党对民主的不懈追求,阐释了人民民主的深刻内涵和有效实现方式,也对西方话语体系中设定的所谓“民主”的内涵提出了不同的评判标准,对西方所谓“民主”实施的效果提出了质疑,有力地对西方敌对势力颠倒黑白的污蔑进行了回击。
建党百年之际,中国共产党处于全世界媒体的聚光灯下,文献抓住这一对外传播的良好时机,回应国际关切、回击西方谬论,鲜明地亮出了党在关键问题上的观点和立场,有助于加强和国际社会的信息沟通,增进国际社会对党的理解和对中国的发展道路、发展模式、未来发展方向的理解。
此外,文献直面党团结带领人民在革命、建设和改革的过程中遭遇的种种挫折和困难,对产生的原因和造成的后果进行了剖析,体现了百年大党勇于面对困难、 勇于承认错误、勇于自我革新的品质和气度。
通过知华、友华的“外嘴”讲好党的故事
中国共产党历来重视海外人士在对外传播中的作用。党的百年历史进程中,一些知华、友华的海外人士对外客观讲述党的故事,为党的国际形象传播起到了积极作用。延安时期,党的领袖毛泽东、周恩来等同志对克服重重困难前往陕北苏区的美国记者埃德加 ? 斯诺表示了热烈欢迎,向其深刻阐释了党的革命信念、对日战争的战略战术等重要问题,澄清外界对党和红军的猜测和误解。斯诺根据在中共革命根据地的所见所闻写成《红星照耀中国》一书,在海内外引起了极大的反响。近年来,越来越多的海外人士参与到党的对外传播中。
在对外传播过程中,但凡能够理性客观地看待党的发展和成就的海外政客、专家学者及普通人,都可以成为党对外传播的使者。
《中国共产党的历史使命与行动价值》发布之后,获得了不少海外人士的赞扬。巴西中国问题研究中心主任、经济学家罗尼 ? 林斯说,对于那些想要了解中国共产党的人来说,这是一本必读的文献。英国学者卡洛斯 ? 马丁内斯认为,该文献清晰有力地反映了中国共产党内部广泛讨论的问题,展现了中国共产党过去一百年的贡献及未来的目标和挑战,可以有效帮助想要了解中国的国际受众更好地理解和分析党的历史和未来。①马丁内斯还在“社会主义中国之友”网站和英国《晨星报》撰文对文献的核心内容进行解读,向海外读者再次宣介中国共产党的重要思想。②
利用好这些知华、友华的“外嘴”对中国共产党的组织体系、价值追求和治国理念等进行传播,效果往往事半功倍。即便是面对中国共产党不甚了解、持中立态度的国际人士,也可以采取积极开放的心态帮助他们更好地了解中国共产党和中国的故事,形成对党和中国的客观看法。
重视党的理论著作对外翻译,提升重要概念和主张的传播效果
近年来,中国共产党的对外传播力度不断加强,党的重要理论著作、党的领导人重要讲话文件等都能及时发布英文版本进行传播。由于党的著作和文件理论性强、概念多、术语多,精准翻译有助于准确地向国际受众传达党的重要概念和主张,提升传播效果。
长期以来,以美国为首的西方国家刻意选择一些具有负面和消极内涵的词汇来描述中国共产党,阻碍人们形成客观认识。例如,“宣传”一词在中文里是中性词,是向人讲解说明、传播的意思,相当于英语中的“publicity”。但是西方媒体在提及党的对外传播的时候惯用的是“propaganda”一词,该词具有很强的政治色彩,指的是带有偏见或误导性质。在一些报道中,以美国为首的西方国家使用此类话术塑造消极的中国共产党和中国形象,误导国际受众。
党的理论书籍和文件等翻译成外文时,应主动规避和打破以美国为首的西方国家惯用话术,充分考虑党和国家相关概念的内涵和外延,斟酌最能体现党的价值追求和执政理念的英文表达方式,“信、达、雅”地体现中文文本的内涵。《中国共产党的历史使命与行动价值》的英文版由资深翻译专家、业务骨干及外籍专家组成的经验丰富的翻译出版工作团队完成,在一些专有的概念和党史事件的英文表述上提供了较为权威的参照。
文献的英文版较好地考虑了国际受众的思维方式和语言习惯,根据其内涵,找到了中文版本中一些国际受众较难理解的概念和短语较好的英文表达方式,整体语言风格生动活泼、通俗易懂。例如,近期频繁刷屏的 “江山就是人民,人民就是江山”,在中文文本里是一种隐喻,突出了“江山”的人民性以及人心向背对于国家的重要性。在英文语境中,隐喻的方式也经常被使用,文献的英文版将该句翻译成“The country is the people and the people are the country”,保留了原文中的隐喻,文字简洁有力,有利于提升对外传播的效果。
(作者系中国日报社国际部主任记者)
责任编辑 :王 月
注释 :
①陈卫华、陈颖群 : Report on CPC's mission, contributions
lauded overseas,中国日报 2021 年 8 月 30 日。
② Carlos Martinez, Summary of ‘The CPC: Its Mission and
Contributions’, Friends of Socialist China, Aug 30, 2021

