摘要:电视剧是文化传播的一个重要途径。在全球文化融合背景下美国电视剧对于背景和题材的选取越来越宽泛,并逐步在跨越国界和文化的障碍。本文以美剧《生活大爆炸》为例,分析了其制作理念,结合剧中展现的中国文化元素,揭示出国外媒体对中国文化的认知态度,指出中国电视剧的文化传播策略还需要不断优化。
关键词:制作理念 意识形态 中国文化 对外传播
在全球文化融合背景下,美国电视剧的文化传播正在悄然改变其文化霸权的形象,越来越多的他国文化走进美国电视剧中。在电影《花木兰》《功夫熊猫》和《功夫之王》中,中国文化得到了淋漓尽致的展现,但是在美国电视剧中中国文化却鲜有耳闻。这一格局被近年来一部热播的美剧——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)所打破。《生活大爆炸》是2007年9月由哥伦比亚广播公司(CBS)推出的以“科学天才”为背景的美国情景喜剧。
它以四个加州理工学院研究量子物理学的天才科学家谢尔顿、莱纳德、沃罗威茨、拉杰和一个怀揣演员梦想的餐厅金发女招待佩妮为主角,围绕他们的生活和工作讲述了一系列令人爆笑的故事。这部美剧无论是在欧美还是在中国都掀起了一阵“科学家热潮”,成为近年来美国电视剧中最为成功的喜剧作品之一。除了独具一格的笑料和演员们精彩幽默的表演外,其制作理念是成功的关键所在。分析该剧的制作理念,解读剧中的中国文化元素,了解国外媒体对中国文化的感知,这不仅对跨文化交流,而且对中国电视剧的文化传播也有借鉴作用。
制作理念:更具融合性和开放性
《生活大爆炸》的成功并不是一个个案,《老友记》《摩登家庭》等美剧都取得了不俗的成绩。它们的成功反映出从创作形态到文化意识形态,当下的美国电视剧都表现出全新而完整的时代面貌。虽然商业因素直接影响电视剧风格、类型、题材、表现方法的多元化,商业上的成功不是衡量一个电视作品成功与否的唯一标准,文化和意识形态的有效传播才是好作品经久不衰的保证。在这种制作理念的指导下,美国电视剧依靠其全球营销的成功战略,传播着以价值观为核心的意识形态,这在很大程度上冲击着本土甚至他国的传统文化。《生活大爆炸》是通过众多的人物营造一个小小的社会群体。在这个群体里,代表社会各个阶层各种背景各种心理的人物,成为整个社会的缩影,并在群体关系中展现个人文化和价值观。
在电视剧的背后,是一个沉浸于电视剧文化且具有传播能力的受众群体,他们对于电视剧文化的高度认同、对新兴事物的全面接受,都在证明当下美国电视剧文化传播的成功。另一方面,在全球文化融合背景下,美国电视剧的制作对于背景和题材的选取越来越宽泛,更具有融合性和开放性。因而在美国电视剧中频频出现他国文化元素,这既可以看做是美国文化对于全球化文化的妥协,也可以看作是一种以退为进的新策略。
中国文化元素在美剧中被曲解
价值观,夸张甚而妖魔化
中国文化具有鲜明的伦理道德倾向,强调个人的伦理义务,要求个人服从整体,不主张个人本性的高扬,而是强调个体与整体的融合,个体利益必须服从家庭、宗族乃至国家的利益。
《生活大爆炸1》第七集中谢尔顿、莱纳德和拉杰到一家中餐馆吃饭。点菜时,餐馆老板问他们的朋友沃罗威茨怎么没有和他们一起来,谢尔顿回答:“ 他(沃罗威茨)把自己的利益置于集体利益之前。在这位老兄(餐馆老板)的家乡,那可是死罪。” 餐馆老板是中国人。剧中谢尔顿关于“死罪”的说法过于夸张,但是在一定程度上反映了中国传统文化中的价值观。
因为偏重道德的价值取向在中国传统文化中处于亘古不变的核心地位。这种价值导向提倡的是子孝父、妇顺夫、弟敬兄、弟子敬师长、臣民忠国君,以增进人际间的依存关系,在一定程度上强化了国家的凝聚力。但是在强调个人的责任和义务的同时,却排斥了个人的权益,容易导致个人丧失人格的独立与尊严。在提倡“以人为本”,构建现代人格的今天,对传统文化我们要吸取精华,弃其糟粕,继承和发扬集体精神,强调为民族、为国家而奋斗的爱国主义思想,提倡用“仁爱”精神协调人际关系,稳定社会秩序,促进社会的和谐。把自己的利益置于集体利益之前的做法是违背伦理道德的,是不为社会接受的,但并不会导致谢尔顿说的“死罪”。在美剧中,有关中国传统的伦理道德与价值观,被在某种程度上妖魔化了。
饮食文化,被肤浅代表
同样在《生活大爆炸1》第七集中,中国的饮食文化元素得以体现。在中餐馆讨论吃什么时,谢尔顿提到“我们是这么点的:头道蒸饺,然后是左宗棠鸡、西兰花牛柳、龙汁虾仁和蔬菜捞面。”中国的饮食文化源远流长,形式与内容丰富多彩,一个特点就是菜名的命名模式。有的菜名反映的是原料的使用,比如谢尔顿和朋友们喜欢的“西兰花牛柳”和“龙汁虾仁”。有的菜名和历史人物有关,如“东坡肉”,相传是北宋著名诗人苏东坡在湖北黄冈生活时创制。 “人名”+“原料”是一种独特的命名模式,反映了中国丰富的历史文化底蕴。“左宗棠鸡”是美国人认知中最著名的中国菜之一,已然成为中国菜的代表。但是中国菜的博大精深岂能用一种甚至连国内人都不熟悉的菜名作为代表。
语言文化,透射“汉语热”新景观
在《生活大爆炸1》第十七集中有这样的场景:沃罗威茨用普通话教谢尔顿:“我的名字是谢尔顿。”接着又说:“我真的很高兴你决定学习普通话。一旦你学得溜了,你就又多了十几亿的人去烦,我就解放了。” 莱纳德问谢尔顿为什么要学中文,谢尔顿说,学习中文的目的是他怀疑四川菜馆故意用香橙鸡丁来假冒陈皮鸡丁,想要去对峙。因此后来谢尔顿一直在练习一句蹩脚的中文:“给我看你用的陈皮。”在餐厅吃饭时,谢尔顿看到旁边的东方面孔,冒出了几句中文:“长寿石灰(长寿社会)”,“猴子睡在里头(好滋味在里头)”。 虽然谢尔顿蹩脚的汉语让人忍俊不禁,但是由此可以折射出汉语在美国社会的流行趋势。
汉语是世界最古老的语言之一,语言是文化的一部分,反映一个民族的特征。任何语言都是某个民族文化、风俗习惯的一面镜子,不能脱离文化而存在。语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。随着中国对外政治、经济和文化交流的日益频繁和扩大,汉语的世界影响力与日俱增,学习汉语在很多国家已经成为一种时尚。近些年,全球“汉语热”频频升温。全球“汉语热”反映出中国的国际地位和影响力得到不断提高,同时传达了世界人民渴望了解中国文化的讯息。汉语的推广对中国文化的国际传播具有不容忽视的重要作用。因为只有深入细致地传播中国的历史文化、传统风俗,才能正确地理解和运用汉语。
对外传播,需优化文化传播策略
越来越多的跨国媒介在市场扩展战略中把电视的传播作为新的文化轴线,生产和营销已不再是全部,媒介传播全球化的实质已转变为文化传播的全球化。作为大众文化的重要组成部分,电视文化始终体现并引导着主流文化。他国文化元素在美国电视剧中的展现反映出不同文化共存和全球文化大融合的趋势。《生活大爆炸》中出现中国文化元素也是中国的国际影响力不断提高,中国的文化得以输出的有力证明。在文化传播影响力上,电视剧具有一定的优势。因为一个文化的价值和信仰的构成在于它的故事是如何讲述出来的。《生活大爆炸》让我们意识到中国文化在对外传播过程中还有被误读甚至扭曲的现象。因此,为了减少文化认知上的误区,在文化的对外传播过程中,我们要优化文化传播策略,借鉴美国电视文化的开放性,充分利用电视这一媒体有效地传播中国优秀文化。
(本文系四川省智慧旅游研究基地项目:ZHY15-06、四川省教育厅项目:12SA210的课题成果之一)
(作者单位:四川理工学院)
责任编辑:杨芳秀
参考文献:
①顾伟: 《中国文化通论》,华东师范大学出版社2005年版。
②王蕾:《当下美国电视剧的文化转型》,《现代传播》2009年第2期。
③王建宁:《中国文化传播的几点思考》,《世纪桥》2011年第17期。




放大
缩小
全文复制
上一篇



