第01版:要闻

人民日报海外版 2026年04月23日 Thu

返回目录    放大 缩小 全文复制     上一篇    下一篇

从作品输出到文化共创——

网文领跑数字阅读出海

本报记者 张鹏禹 《人民日报海外版》(2026年04月23日 第 01 版)

  近日,在江西省南昌市举办的第五届全民阅读大会发布了《2025年度中国数字阅读报告》。报告显示,包括翻译、海外原创、电子书等多种形式的出海作品总量为94.92万部(种),同比增长17.42%。

  作为数字阅读的重要组成,网络文学已成为中国文化出海“新三样”之一,持续吸引海外读者。中国网络作家“天蚕土豆”的《斗破苍穹》融合修炼等东方玄幻元素,走进200多个国家和地区读者的视野;“爱潜水的乌贼”的《诡秘之主》植入蒸汽朋克等西方文化元素,连载期间被译为英文在海外网站同步更新;“囧囧有妖”的《许你万丈光芒好》讲述当代女性自强不息的故事,海外阅读量破4.5亿……数据显示,截至2025年,中国网文翻译出海作品总量已超1.36万部。

  出海成绩亮眼背后,是网络文学精品化趋势增强。作为全球最大的学术图书馆,大英图书馆于2025年12月第三次收藏中国网络文学作品。至此,该馆累计收藏中国网文作品38部。其中,“柯遥42”的科幻小说《为什么它永无止境》曾斩获2025年银河奖“最佳原创图书奖”,《重生之将门毒后》《国色芳华》《九重紫》《伪像报告》等也以独特的故事设定、高超的叙事技巧,赢得海外读者认可共鸣。

  “以往谈网文出海,我们的目光总是聚焦于北美和欧亚,这几年的情况发生了变化。”南京师范大学文学院教授李玮介绍,拉美地区读者出现了现象级增长,这使全球网文市场从北美、欧亚两极,发展成北美、欧亚、拉美“三翼齐飞”的新格局。以阅文集团海外门户网站起点国际(WebNovel)为例,2025年,巴西网络文学用户规模跃居全球第三,月活跃用户同比增长近800%。

  “AI翻译,尤其是其在小语种方面的应用,为中国网文出海奠定了坚实的技术基础。”阅文集团CEO兼总裁侯晓楠说,AI翻译质效兼备,某种程度上实现了中国网文“一键出海”,全球读者几乎可以“零时差”追更。

  “大Z”是一名在起点国际创作的墨西哥本土网络作家。“我在作品中融入了一些神话和修炼的元素,以非常入门且经改编的方式呈现,目标是让不熟悉中国奇幻的西方读者,也能轻松愉快地接触中国题材故事。”“大Z”说。

  目前,海外网络文学原创作品蔚为大观,涵盖奇幻、言情、科幻、悬疑等15大类、100余个细分类别。

  从作品授权到平台出海,中国网络文学历经20余年发展,构建起成熟的出海机制,如今正迈向“文化共创”新阶段。

  网络作家“基尔蒂3”的《暗影使徒》,在起点国际上阅读量达9800万,影响力从线上延伸至线下,建立起超3万人的海外读者社群,由书友们创造出众多精彩二创作品。《诡秘之主》在海外社交平台也引发大量讨论,仅在美国社交新闻网站红迪(Reddit)上就拥有数万人的讨论社群。

  中国社会科学院文学研究所研究员陈定家认为,中国网文出海,不仅培育了一批国外的网文读者,也将中国网文的写作模式、中国文化元素推向世界,海外本土创作生态加速成型,“全球一起写、一起读、一起玩”。创作、段评、二次创作等线上互动活跃,粉丝会、漫展等线下活动热闹非凡。

  中国网络文学的探索,为全球文化交流提供了一条独具特色的中国路径。“在以网文为圆心形成的全球性文化生态社区中,不同文化背景的作者和读者,以开放、包容的姿态驰骋想象,彼此激发,让好故事跨越国界,让共情力连接你我。”安徽大学文学院教授周志雄说,这或许正是中国网文圈粉世界的魅力所在。