第11版:文化万象

人民日报海外版 2026年03月19日 Thu

返回目录    放大 缩小 全文复制        下一篇

译介中国作品让我找到自己(海客话中国)

马 娜(约旦) 《人民日报海外版》(2026年03月19日 第 11 版)

  我叫马娜,来自约旦,是一名青年汉学工作者。我的故事与翻译有关,更与一个梦想有关,一个将中国文学艺术介绍给阿拉伯世界的梦想。

  “不同”从来不是阻碍

  我想从10多年前约旦的汉语课堂上讲起。那天,我的老师拿出了一碗豆子和几双筷子,让我们比赛用筷子夹豆子,谁夹得多谁就是冠军。那是我第一次触摸到中国文化,充满趣味。那时候,我对中国的印象来自大学里一年一度的春节晚会,舞台上绚丽的舞蹈、神奇的功夫表演,让我觉得新奇又不同。我们这群学生总会从不同的视角,去观察和想象那个遥远的东方国家。

  我曾以为,中国文化与阿拉伯文化是两条平行线,直到我真正来到中国生活和学习才发现,看似的“分割线”其实是一座桥,这座桥的名字就叫“和而不同”。在阿拉伯文化里,我们同样重视与世界的相处之道。我们相信,世界上有不同的民族和国家,不是为了让我们彼此比较谁优谁劣,而是为了让我们互相认识、彼此尊重。

  到中国后,我在四川大学继续深造,“和”从一个课本上的汉字变成了切身的体验。课堂上中国同学的热情让我感动,他们真诚地想了解我的国家、我的文化。饭桌上、旅途中,我们畅所欲言,我从未感觉自己是一个局外人。

  随着汉语水平逐渐提高,我去过中国的很多城市,惊叹于中国式现代化的独特路径。我越来越深刻地认识到,尽管我们来自世界各地,有着千差万别的语言习惯和文化背景,但在交流中“不同”从来不是阻碍,反而常常带来新的想法。

  “不同”并不会让我们彼此疏远,反而使我们可以紧密联系,一起建设更美好的世界。这本身就是一种美。在中国的这些年,我的经历验证了这一点。我和中国朋友之间的差异从未拉远我们的距离,反而让我们更加亲近。

  向阿拉伯语受众呈现真实的中国

  我与翻译的亲密接触始于2022年。那时候,我参与了一些中国电视剧的阿拉伯语翻译相关工作。在小小的翻译界面上,我逐字逐句点击、输入。工作量很大,有时会很累,但我却从中发现了无尽乐趣。当我看到阿拉伯语受众靠着我的翻译,看懂了这些来自中国的故事,会跟着角色一起哭一起笑一起感动,为他们的人生起伏而担心、牵挂时,我心里觉得特别有成就感。

  翻译工作中,我们需要统一数以百计甚至千计的人名、地名和术语。这个过程让我深刻体会到,翻译不是孤独的文字转换,而是一场协作的艺术。我们共同的目标,是呈现一个真实、生动的中国。

  通过译制那些充满生活气息的对白和扣人心弦的情节,我不再只是屏幕之外的译者,而是真切地走进了无数中国家庭的日常,亲身感受着他们的生活百态、情感涌动与时代变化。这段经历给我的不是辛苦,而是巨大的信心与快乐,像一把钥匙,为我打开了一扇通往更广阔世界的大门。

  随后,我幸运地参加了教育部中外语言交流合作中心、北京语言大学、外语教学与研究出版社联合主办的“中国‘术语工程’笔译工作坊”和“中国影视笔译工作坊”。那是一次奇妙的深度探索。这次,我们要面对的既有中国老百姓的日常用语,更有像“天”“仁义礼智信”“天人合一”等承载着古老中国哲学智慧的术语。这些东方先贤的用语,仿佛带我叩开中国传统文化和厚重文明深处的精神之门。

  一开始,我感到紧张和敬畏。如何用阿拉伯语准确传达“天”所代表的命运与天道,而不仅仅是蓝天?如何诠释“仁”中的博爱与仁慈?当我的翻译得到老师肯定时,那种喜悦难以言表。因为我找到的不仅仅是一个正确的词语,更是一种文化的坐标,让我在广大无边的中国文化中找到了自己的位置,同时还是中阿两个文明的共同纽带,连接着我们彼此对对方的理解、尊重、共鸣与接纳。在翻译中,我一步步找到了自己。

  做不打“文化折扣”的翻译

  这份对中文的热爱,最终在我将巴金小说《寒夜》翻译为阿拉伯语的过程中结出果实。在读书时,我与这部小说相遇了。一打开它,我就再也放不下。我被书中的文字深深吸引,迫不及待地想探索后面的故事。

  尽管对我而言,这个故事发生在一个遥远的国度、一个不同的时代,但书中家庭的温情、矛盾与挣扎,竟让我感到如此熟悉,仿佛在阅读我家乡的故事。这种跨越文化的共鸣,让我深深地感动。

  在约旦的书店里,中国文学的身影并不常见(除非是去专业的外文书店)。这让我下定决心,成为连接两者的那座桥梁。翻译《寒夜》的过程,是幸福的,也是充满挑战的。书中有很多具有中国文化特色的表达,比如“砸饭碗”“铁饭碗”等。这使我去思考,如何做出正确且不打“文化折扣”的翻译。

  过去阅读有关中国文学和历史书籍的阿拉伯语版时,我常受困于书中的音译人名。大量音译为阿拉伯语的陌生名字,即使在网上搜索也很难找到对应的汉语,阅读起来非常吃力。

  因此,翻译《寒夜》时,在相关专家老师的指导和支持下,我为每个角色起了一个与其性格相关的阿拉伯语名字,让译本的读者能立刻感受到人物特质,更容易记住和喜爱这些角色。

  同时,我在全书最后附上了一个详细的对照表,用以解释小说里涉及的人名、地名、文化术语等,确保会说汉语的读者也能学习到小说中这些内容的中文原名。我希望这不仅能方便阅读,更能为约旦的学生和研究者打开一扇准确了解中国文化的窗。

  从生动的影视翻译,到博大精深的术语工程,再到动人的文学世界,我感到无比幸福。我深信,中国文学是世界文学宝库中一颗独特的珍宝,它思想深刻、情感真挚、人文精神充沛,值得被全世界更多读者阅读和理解。

  这就是我的梦想:它不宏大,却很具体——我想亲手将中国优秀的文学,介绍给约旦和全世界。让每一个人,都能通过文学这座桥梁,认识到一个真实、丰富、美丽的中国。

  (本报记者  黄敬惟采访整理)