第05版:读者桥

人民日报海外版 2025年11月22日 Sat

返回目录    放大 缩小 全文复制     上一篇    下一篇

从“翻译官”到“筑梦师”(海外纪闻)

——摩洛哥青年巴德的中铁建成长记

陈 辉 王 强 《人民日报海外版》(2025年11月22日 第 05 版)

  11月9日,在摩洛哥盖尼特拉至马拉喀什的高铁建设工地上,朝阳刚刚跃出地平线,一个清瘦的身影已经出现在施工现场。21岁的摩洛哥青年巴德,是中铁二十局承建的摩洛哥高铁项目部最年轻的翻译。

  “压路机碾压至少需要6遍!”“这段路基的压实度要达到95%以上!”巴德自如地在阿拉伯语和汉语之间切换,精准传递各项施工指令。

  巴德的家乡在摩洛哥经济中心卡萨布兰卡。2022年,一纸交换通知书改变了他的人生轨迹。“当时我对中国的了解仅限于书本。”巴德回忆道,“但当飞机降落在杭州时,眼前的景象让我震惊。”

  在浙江大学的1年里,巴德不仅学会了中文,更亲身体验了中国的发展速度。“第一次坐高铁,我特意买了一等座。350公里的时速,杯子里的水却纹丝不动,这太神奇了!”说到这里,他的眼睛依然会发光。

  更让巴德难忘的是中国人的热情。“同学们知道我从摩洛哥来,都说‘到了中国就是到家了’。”这些温暖的经历,在他心中埋下了要为中摩友谊搭建桥梁的种子。

  回国后,巴德在卡萨布兰卡孔子学院继续深造。今年3月,当中铁二十局承建摩洛哥高铁项目的消息传来,他毫不犹豫地投递了简历。

  “面试那天,我紧张得手心冒汗。”巴德清楚地记得第一次见到项目综合二队队长刘宏伟的情景,“刘队长问话时表情严肃,我回答得结结巴巴。”

  但令巴德意外的是,这位看似严厉的中国队长给了他无微不至的关怀。由于缺乏工程经验,巴德经常被专业术语难住。“‘压实度’、‘坍落度’这些词,我连中文都说不利索,更别说翻译了。”

  刘宏伟为这个年轻人制定了培养方案。每天清晨,他都会带着巴德到工地“认机械”;午休时间,他们一起研究施工图纸;傍晚收工后,还要复盘当天的翻译内容。

  “这是压路机,用来压实路基;那是吊车,用来装卸重物……”刘宏伟不厌其烦地讲解,巴德则像海绵吸水一样吸收新知。

  渐渐地,巴德不仅能准确翻译专业术语,还开始学习施工管理。他会主动观察机械作业顺序,研究如何提高工作效率。“巴德进步很快,”刘宏伟赞许地说,“现在工地上都叫他‘巴总’。”

  这个称呼,代表着中国同事对他的认可。如今在35.4公里的施工线路上,巴德已经成为不可或缺的纽带。他要协助解决技术难题,协调当地事务,还要向摩洛哥工人解释中国标准。

  站在已经初具雏形的路基上,巴德向我们描绘着他的梦想:“这条高铁是中摩共建‘一带一路’的标志性工程,不仅连接城市,更连接人心。我要继续学习工程技术,将来争取当项目管理的多面手。”

  夕阳的余晖洒在刚刚铺设完成的路基上,巴德指着远方说:“等到2030年世界杯时,来自世界各地的球迷将乘坐我们修建的高铁往返于各个赛场。想到这些,现在的辛苦都值了。”

  这个曾经在西子湖畔求学的摩洛哥青年,如今正在家乡参与建造属于自己的“速度奇迹”。他说:“中文给了我看世界的眼睛,而中国铁建给了我建设祖国的能力。这就是中国人常说的‘授人以渔’吧。”

  夜幕降临,工地的照明灯依次亮起,巴德的身影融入这片光海。在他身后,一条现代化的钢铁长廊正在非洲大地上徐徐展开,连接着现在与未来,更连接着两个国家的友谊与梦想。