20世纪前10年,《共产党宣言》只有部分段落的中文译文刊登在中国国内报刊上。直到1919年,都还没有完整的中文译本。
随着马克思主义在中国的传播,更多人希望看到系统完整的中文译本,学习马克思主义理论。但翻译《共产党宣言》不是一件易事。《共产党宣言》包括引言和正文四章,内容丰富,思想深刻。1872—1893年,先后有德文、俄文、英文、波兰文、意大利文版出版,还有不少留日学生看的是日文版本。如果翻译者不能同时参照多个版本,或对马克思主义理解不深,中文素养不够等,就很难高水平翻译《共产党宣言》。
1920年初,在邵力子等人的力荐下,旅日归来的陈望道承担了这个任务。陈望道精通英语和日语,同时国文功底深厚,用白话文发表过多篇文章。他还接触阅读过不少马克思主义理论的书籍与文章,参加了上海共产主义小组出版的内部理论刊物《共产党》的创刊工作,因此有能力承担这项工作。
为了集中精力把《共产党宣言》翻译好,陈望道回到老家浙江义乌分水塘村,把自己关在一间小柴屋里,参照日文和英文版本,夜以继日,字斟句酌,忘我工作。一天,母亲把粽子送到他屋里,并把红糖水放在旁边,叮嘱他别忘了蘸着吃。过了一会儿,母亲不放心地在院里问:“粽子吃了吗?”他答道:“吃了吃了,可甜了。”母亲进屋收拾时发现他嘴巴上沾满了墨水,旁边的红糖水却一口未动。原来,陈望道将注意力全放在书稿上,错把墨水当作了红糖水。
在陈望道心中,真理的味道比红糖更甜。两个多月后,近两万字的《共产党宣言》终于翻译完成。1920年8月,《共产党宣言》中文版在上海正式出版,封面印有红底马克思肖像。由于排版错误,书名被印成了“共党产宣言”。但大家都不以为意,进步人士竞相转告、购买和阅读,第一版印刷的1000册很快销售一空。第二版的封面由红底改为蓝底,书名的错误也更正过来。
在这份《共产党宣言》的首个中文全译本中,陈望道翻译敲定的名词“无产者”“阶级斗争”等画龙点睛,为马克思主义在中国的传播、党的理论建设和革命斗争提供了强大思想武器。后来的《共产党宣言》翻译者成仿吾,对陈望道的翻译非常钦佩,他在1978年《共产党宣言》新译本的《译后记》中写道:“当时的日译本很可能是非常粗糙的,陈(即陈望道)译本也就难免很不准确。但是它对于革命风暴前的中国革命干部和群众起了非常重要的教育作用,仅仅‘有产者’‘无产者’‘阶级斗争’以及‘全世界无产者,联合起来!’这样的词句,就给了在黑暗中寻找光明的革命群众难以估计的力量。”
(本文配图均由中国华侨华人研究所提供)