日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2019年05月11日 星期六

“不承想”跟“不曾想”意思不同(杜老师语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2019年05月11日   第 05 版)

杜老师:

  某媒体刊文说:“不曾想,《给少男少女》后来流传甚广……”请问其中的“不曾想”用得是否妥当?谢谢!

  广西读者 邝 飞

邝 飞读者:

  “不承想”跟“不曾想”意思不同。

  “承想”是“料想”的意思,一般用于“没承想”“不承想”等否定形式,表示“没有预料到”的意思。例如:

  (1)大家走了半天,终于快到了,不承想忽然下起大雨,大伙儿的衣裳都淋湿了。

  (2)这孩子是我看着长大的,小时候很淘气,没承想长大了这么有出息!

  (3)作者将剧本根据责任编辑的意见修改好了,刊物正准备发表,谁承想有几位先生提出批评意见,只好先搁置一下,再作些调整。

  (4)试验了几十次,都失败了,有的人信心不足,但仍坚持试验。没承想,在后面的试验中,突然出现了转机,大家兴奋起来。

  (5)谈判开始时双方分歧巨大,几次谈判都失败了,没承想这次谈判如此顺利,很快达成了一致,签订了协议。

  “不曾”是“没有(过)”或“还没有”的意思,也就是对“曾经”的否定。例如:

  (6)除了这个小毛病,不曾发现这台机器的其他缺点。

  (7)今天出现的这件事,过去不曾发生过,我们要积极应对,获取处理这类事情的经验。

  (8)老人家当初不曾来过这里。

  (9)老王不曾提起30年前的这件事,我也没问过他。

  (10)两位年轻人都不曾婚配。

  可见,“不曾想”是“没想过”的意思。“我不曾想这么做”,是说“我没有想过这么做”。

  所以,表示“没预料到”“没料想到”一类意思,宜用“不承想”;表示“没想过”的意思,宜用“不曾想”。

  您提到的“不曾想,《给少男少女》后来流传甚广”是表示“没预料到《给少男少女》后来流传甚广”,宜写成“不承想,《给少男少女》后来流传甚广”。

  《语言文字报》原主编 杜永道

黑山共和国习俗(礼仪漫谈)
中国领事出具公证有哪些法律效力(领事服务)
“不承想”跟“不曾想”意思不同(杜老师语文信箱)
有4种公共交通方式供您选(为您服务)
在法中国游客谨防被搭讪后遭窃(为您服务)
责编:张燕萍 邮箱:hwbdzyd@yeah.net