日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2019年04月27日 星期六

“玻璃碴儿”还是“玻璃茬儿”(杜老师语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2019年04月27日   第 12 版)

杜老师:

  我有时候在媒体上看见“地上有一堆玻璃碴儿”,有时候又看见“墙头上有一行玻璃茬儿”。请问究竟应该写“玻璃碴儿”还是写“玻璃茬儿”呢?谢谢!

  北京读者 孟颂质

  

孟颂质读者:

  “碴”跟“茬”在普通话里都是儿化词,说成“碴儿”跟“茬儿”。这两个词意思有所不同。

  “碴儿”主要表示3个意思:

  1、小碎块儿。例如:

  (1)孩子把碗摔碎了,你用簸箕把碗碴儿撮出去。

  (2)从冰箱里拿出的鱼掉在地上,“啪”的一声摔出一些冰碴儿。

  2、器物上的破口。例如:

  (3)端碗的时候,别碰碗上的新碴儿,小心划着手。

  (4)他拿起花瓶,看到瓷瓶口的碴儿是陈旧的。

  3、引起争执的事端或感情的裂痕。例如:

  (5)我不是想找碴儿吵架,我是想介绍点儿情况。

  (6)他们俩过去有碴儿,现在和好了。

  “茬儿”常表示3个意思:

  1、庄稼收割后留在地里的茎和根。例如:

  (7)收完麦子,在地里走的时候,小心麦茬儿扎脚。

  (8)我去把地里的玉米茬儿刨出来。

  2、指一年内作物生长的次数。例如:

  (9)我们这儿一年种两茬儿水稻。

  (10)这是今年的头茬儿韭菜,割上两把回家包饺子一定好吃。

  3、指中断的话头或事情。例如:

  (11)今天先聊到这儿,明天下午请你吃饭,咱俩接茬儿聊。

  (12)老王有新任务,决定派你去李庄扶贫工作队接茬儿干。

  “茬儿”过去有“同‘碴儿’”的用法。但是现在一般将两者分开使用。在主流网站观察,写“玻璃碴儿”的,要远远超过写“玻璃茬儿”的。可见“玻璃碴儿”是社会主流写法。因此,建议您采用“玻璃碴儿”的写法。

  《语言文字报》原主编 杜永道

游遍世园会:一条龙服务等着您
“玻璃碴儿”还是“玻璃茬儿”(杜老师语文信箱)
为您服务
责编:张燕萍 邮箱:hwbdzyd@yeah.net