日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2017年12月02日 星期六

“拈”与“捻”的区别(杜老师语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2017年12月02日   第 09 版)

杜老师:

  某媒体刊文说:“捻起一片茶叶放入嘴里,嚼了嚼,有点苦。”请问“捻起一片茶叶放入嘴里”的说法是否妥当?谢谢!

  北京读者 方心诗

  

方心诗读者:

  “捻起一片茶叶放入嘴里”要表达的意思是:用手指拿起一片茶叶放入嘴里。表示这个意思时宜用“拈(niān)”。例如:

  (1)孩子从果盘里拈起几粒葡萄干搁进嘴里。

  (2)他从钱包里拈出两枚硬币,交给小贩。

  (3)一个个又大又红的樱桃水灵灵、甜蜜蜜,还未入口,早已使人垂涎三尺。拈起一颗送入口中,享受这樱桃在舌尖迸发的酸甜。

  “拈”有时也泛指“获取”“取”。例如:

  (4)老李的语言功底很深,他文章中的成语典故都是信手拈来,既准确又生动。

  (5)年轻人应该争挑重担,而不是拈轻怕重。

  “捻(niǎn)”做动词常表示“用手搓”。例如:

  (6)他把纸捻成一根小棍儿,蘸着墨汁写了个字。

  (7)到了晚上,她就在油灯下捻麻绳。

  (8)医生告诉他,可以用拇指揉捻脚上这个穴位。

  “捻”有时也指用纸、线等搓成的条状物。例如:

  (9)油灯的光亮小了,他用镊子把灯捻儿向上夹了夹。

  (10)在盒子里发现了一个纸捻儿,展开之后,就是这张图。

  从例(9)、例(10)可以看出,“捻”表示搓成的条状物时,是名词,口语中要读成儿化音。

  《语言文字报》原主编 杜永道

怀念我的二中(海外来鸿)
消费者能得哪些实惠(为您服务)
“拈”与“捻”的区别(杜老师语文信箱)
塞浦路斯礼俗(礼仪漫谈(259))
责编:张燕萍 邮箱:hwbdzwd@yeah.net