虽是马来西亚新生代华人,吴恒灿却30多年来一直致力于促进马中两国文化的交流合作。他近日受访时说,这是源于对中华文化的热爱。
吴恒灿祖籍福建宁德市古田县,是马来西亚资深传媒专家,现任马来西亚汉文化中心主席、马来西亚翻译与创作协会会长。将中国文学名著引进马来西亚,推动汉语进入马来西亚政要阶层,是吴恒灿对马中文化交流所作出的努力。
2001年、2009年和2015年,马来西亚翻译与创作协会分别完成《水浒传》、《三国演义》和《西游记》的马来版翻译。此前,该协会还成功将《梁祝》、《白蛇传》、《聊斋志异》及巴金的《家》、鲁迅的《长明灯》等文学作品翻译成马来文。
1992年翻译的《白蛇传》马来文版一经面世,就成为当时十大马来文畅销书之一,至今依然受马来书市欢迎。
说起这些译著,吴恒灿说,中国文学名著的翻译绝不是单靠一个人的力量能完成的,而是团队共同进行,分为译者阶段、编者阶段;马来编辑审评时,将不明白的地方画出来,再和译者逐句逐词地讨论。
翻译成马来文的中国文学名著,由马国家语文局出版,让马来西亚民众也能欣赏到中国脍炙人口的经典名著。
“马来西亚是个多元文化、多元种族的国家,相信优秀文学作品的互译,不但能增进两国民众的了解,也是影响深远的跨族文化交流。”花甲之年的吴恒灿如是说。
2009年,吴恒灿成立“马来西亚汉文化中心”。随后,他和中国教育部门联系,将汉语口语水平测试、普通话水平测试引入马来西亚。
2014年,汉语成为马政府公务员的工作语言,马来西亚政府资助公务员学习汉语。为了让政府公务员更容易掌握汉语,马汉文化中心将汉语教学本土化。
如今,马来西亚首相署已举办三批政府高级官员汉语学习班,已有150名首相署和国家语文局的官员接受汉语培训及测试。一些优秀学员还获派到中国进修,这是马中建交40多年来马来西亚政府第一次派官员到中国参加汉语高级研修班学习。
吴恒灿认为,马来西亚政府组织高级官员学习汉语,体现了马来西亚高度重视与中国的关系,同时也表明中国国际影响力不断增强。
随着马来西亚汉语热的兴起,马来西亚汉文化中心还倡导“汉语文化圈”概念,举办“马来西亚年度汉字节”活动;与政府部门合作,用马来语教导汉语,在华文小学则以华语教导,师资大部分是当地华人。
“汉语是中华文化的载体。”源于对中华文化的热爱,吴恒灿依然继续推广汉语。而以其在促进马中两国经贸文化交流发展中的贡献,他已相继获颁“马中友好贡献奖”、“友谊之星贡献奖”,并获封赐拿督勋衔。
(据中新社电)