12月15日起,国家大剧院新制作的莎士比亚话剧《哈姆雷特》即将拉开序幕,连演7场,在莎翁逝世400周年之际再现莎剧的无穷魅力,向这位戏剧大师致敬。
“生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。”400年来,莎翁笔下的哈姆雷特吸引着无数的戏剧人和研究者。《哈姆雷特》通过讲述王子为父复仇的故事,描绘了文艺复兴晚期英国和欧洲社会的真实面貌,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格塑造以及丰富的艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。
与其他版《哈姆雷特》最大的不同,是国家大剧院版《哈姆雷特》将翻译家朱生豪作为切入点。“朱生豪在民国和抗日战争时期拖着病体,顶着轰炸声,翻译出30余部莎士比亚作品,实在是了不起的壮举。” 国家大剧院剧目制作部副部长关渤说:“我们所接触的莎士比亚作品本身就有着一部分翻译家自己的思考。朱生豪有着浓厚的国学底蕴,这也很契合莎士比亚作品的诗性。”
在开始构思如何排演《哈姆雷特》时,导演陈薪伊特意参观了朱生豪故居。她说:“我甚至想过在朱生豪的破屋里排《哈姆雷特》。他拖着一个那样虚弱的身体,努力把《哈姆雷特》译完,他的情感却是那样乐观,语言又那么华丽,这给表演提供了极大的空间。”而让陈薪伊更为“动心”的是当时朱生豪翻译莎剧是与妻子边演边译的,“这才使得他的中译语言那么生动。我读过五个版本的莎译作品,只有朱生豪的译本感情准确,不拗口。”
“他太伟大了,我要在这样一个伟大的灵魂里去寻找哈姆雷特。”陈薪伊在《哈姆雷特》的原著基础上,增加了以朱生豪为主要人物的序幕部分。全剧由战争的轰炸场景开篇。当大幕缓缓拉开时,在日本侵略者的轰炸声中,病入膏肓的朱生豪趴在床上翻译着莎士比亚的剧本。日军的炸弹第三次把写好的手稿炸毁,被炸毁的《哈姆雷特》手稿散落在空中。炮火声中,丹麦邮号远远地吹响,他的眼前仿佛出现了莎翁笔下的丹麦王室。“无冕之王”朱生豪的译莎壮举与丹麦王子哈姆雷特为父报仇的经典情节,将成为相辅相成的戏剧行为在舞台上铺陈开来。
此外,该剧将深刻挖掘哈姆雷特的人物内涵,反思其一直以来被崇拜和视为完美的忧郁、延宕气质,而强调“行胜于言”的重要性。“生存还是毁灭,这是一个不容你思考的问题。”陈薪伊说道,“为什么我要将悲剧作品搬上舞台呢?因为现在到了要挖掘人性卑劣和伟大的时候了。要让观众看到悲剧人物的发展模型,即人物是怎么沦落的?所以我会用解剖刀解剖哈姆雷特内心的弱点。”
能参与这部话剧,演员们也觉得机会可贵。在剧中饰演哈姆雷特的佟瑞欣说:“能够在舞台上饰演哈姆雷特可以说是很多话剧演员心中的理想,出演这个角色对我来说是兴奋而具有挑战的。”出演《哈姆雷特》中王后一角的是演员凯丽,她希望自己能够大胆地诠释这个角色,让观众看到不一样的王后。此外,国家大剧院戏剧演员队青年演员也将加盟该剧。国家大剧院戏剧演员队的首部话剧作品《仲夏夜之梦》首轮演出后,陈薪伊对他们的表演给予了高度评价:“这支演员队伍是前途无量的,因为他们的起点就是莎士比亚。”