日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2016年09月17日 星期六

“心口相传”宜写成“口口相传”(杜老师语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2016年09月17日   第 06 版)

杜老师:

  某媒体中说:“几百年来,渔民们心口相传着捕捞秘诀,知道怎样把网下在海流横截面上。”请问其中“心口相传”的用法是否妥当?谢谢!

  天津读者 李鑫玮 

  

李鑫玮读者:

  你提到的这句话意思是:几百年来,渔民们用话语传承着捕捞秘诀。表示这个意思时,宜用“口口相传”“口耳相传”或“口传心授”。例如:

  (1)此须诸君口口相传,若笔之于书,使人作一文字看过,无益矣。(明代钱德洪 《〈大学问〉后记》)

  (2)但在社会里,仓颉也不止一个,有的在刀柄上刻一点图,有的在门户上画一些画,心心相印,口口相传,文字就多起来。(鲁迅《且介亭杂文·门外文谈》)

  (3)口耳相传,或逮后世。(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇)

  (4)学书之法,非口传心授,不得其精。(明代解缙《春雨杂述·评书》)

  (5)只这刀法、枪法、弹弓、袖箭、拳脚,却是老人家口传心授。(《儿女英雄传》第八回)

  (6)古代戏曲中许多优秀剧目,尽管在旧社会得不到出版发行的便利,千百年来通过无数艺人的口传心授,终于很好地保留下来了。(光未然《戏曲遗产中的现实主义》)

  “心口”则是“心里和嘴上”的意思。例如“心口如一”是说心里想的跟嘴上说的相一致,“心口不一”是说心里想的和嘴上说的不一致。因此,你提到的这句话,应将“心口相传”改为“口口相传”“口耳相传”或“口传心授”。

  《语言文字报》原主编 杜永道

外国礼俗面面观(礼仪漫谈(223))
德国小镇的中医情缘(海外纪闻)
“心口相传”宜写成“口口相传”(杜老师语文信箱)
将享“落地签”待遇
期数:406 责编:张燕萍 电话:8610—65369316 邮箱:hwbdzyd@yeah.net