日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2014年11月01日 星期六

“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”

语文信箱

《 人民日报海外版 》( 2014年11月01日   第 06 版)

杜老师:

  某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢!

  陕西读者 齐陇花

  

齐陇花女士:

  表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如:

  (1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。

  (2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。

  (3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。

  (4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。

  “挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如:

  (5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。

  (6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。

  在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。

  《语言文字报》原主编 杜永道

有这样一群快乐的中国老人(海外纪闻)
唱响中国好声音(我与海外版)
征稿启事
新中国建交内情(七)(礼仪漫谈(161))
“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”
期数:330 责编:张燕萍 汪灵犀 电话:8610—65369316 邮箱:hwbdzyd@yeah.net