从本科阶段翻译丝绸之路相关书籍,到留学巴黎时整理丝绸之路相关资料,广东女孩林盼盼俨然已成了丝绸之路文化的传播者之一。
整丝路资料
2013年1月,求学于巴黎索邦大学的林盼盼,在朋友的介绍下,申请到了联合国教科文组织的实习岗位,做该组织的丝绸之路项目的后期整理工作。这让林盼盼兴奋不已,她本科时期在国内中山大学学历史,对历史有着浓厚的兴趣,参加丝绸之路项目的工作,也是她期待已久的。
上世纪90年代,联合国教科文组织启动了一项丝绸之路考察项目,调查资料存在档案馆。多年后,教科文组织想把这些资料整理后公布在其官方网站上,与全球范围内的人分享。整理这些资料,便是林盼盼实习的工作内容。
“对我而言,这份工作并没有技术上的困难,但是工作量很大。”林盼盼介绍说,她的工作分为三个部分:第一是按照老师给的清单在档案馆里查找相关资料,并阅读找到的每一篇学术文章,各写一段摘要,方便后人查询;第二是根据现有的资料整理出丝绸之路的地图。第三是搜集各国与丝绸之路有关的研究机构、博物馆、艺术节、文化节等。“我的实习期只有3个月,但我希望多整理点资料,只要不上课,就来工作。”林盼盼说道。
在实习期间,林盼盼还感受到了中国同胞特别的关怀。她的隔壁部门的老师是中国人,平时特别照顾她。“这位老师经常过来和我聊天,了解我的工作情况。”林盼盼觉得特别感动。
译丝路书籍
在联合国教科文组织实习,并不是林盼盼与丝绸之路的第一次“亲密接触”,早在2010年,她就做过丝绸之路相关书籍的翻译工作。其时,林盼盼在中山大学念本科,恰逢亚运会将在广州举办,她的导师要将一些关于丝绸之路的中文书籍翻译成英文供外国友人阅读,需要学生一起翻译,了解历史又擅长英语的林盼盼自然成了这项工作的不二人选。她花了3个月时间,和老师一起完成了两本书的翻译。
“在这个过程中,我也学到了很多东西。”林盼盼自豪地向笔者介绍,翻译是富有挑战性的活儿。翻译原文引用了很多古代文献,对林盼盼而言,把古文看懂并不算难,最大的挑战是地理知识:由于时间迁移,文献中出现的不少地名与现在的不同,需要去图书馆查找古代地图,逐一找与文献相对应的地点。此外,古文献中的人名也常常把林盼盼难倒。古代印度的僧侣名字是用梵文记载的,为了准确翻译出这些人名,她想方设法去认识懂梵文的印度人,详细咨询他们。
做汉语讲解
在联合国教科文组织实习期间,恰好遇上了一年一度的巴黎“博物馆之夜”。在这一天,巴黎所有的博物馆、文化组织都会“敞开大门”,开放给来自世界各地的人参观。联合国教科文组织在这一天自然也是对公众开放的。
2013年“博物馆之夜”前夕,林盼盼收到了一封联合国教科文组织发出的内部邮件,希望员工和实习生在“博物馆之夜”志愿为单位做讲解员。她发现,这个活动中没有汉语翻译:“这对中国参观者来说是不公平的。”于是,她报名担任汉语和粤语讲解员。
那一天,她为三拨参观者讲解了联合国教科文组织的概况,这些参观者多数来自中国。“有些文化组织平时是不对外开放的,但‘博物馆之夜’这天人们就可以进去看到部分来自世界各地的艺术品。这是很有意义的。”林盼盼希望,在这一天,中国参观者也能享受到同等的讲解服务。“当中国参观者发现有中文讲解时,特别高兴,还问了我很多问题哩!”林盼盼自豪地说道。