日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2014年05月30日 星期五

“东学西渐”能否“东学西渐”?

本报记者 张永恒

《 人民日报海外版 》( 2014年05月30日   第 07 版)

  “城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在岐路,儿女共沾巾。”抑扬顿挫的朗诵,中英文对照阅读,举止优雅的女主持人以及国学深厚的名师……这是深圳市一家名为高德创新科技公司打造的“东学西渐”大型文化系列产品。

  “君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河……”这是《国风·鄘风·君子偕老》的朗诵视频。除了中文,还有英文朗读,纯正地道的英语,吐字清晰,富有韵律。

  这样的视频节目,“东学西渐”做了1.2万个,长560小时,中英文共700多万字。从儒家的《大学》、《论语》到道家的《道德经》、《庄子》,以及佛家的《金刚经》等,共计48部经典典籍被做成视频。这些视频画面古朴典雅,文图搭配,伴以舒缓悦耳的诵读,相得益彰。

  这家公司的负责人是海归博士楚建德先生,楚先生的梦想是“让中国文化走向世界”,为了这个梦想,他放弃了年薪百万的上市公司的高官职位。

  谈到自己为何如此“执著”,楚建德博士说,这来自于他在西方留学期间最深的感受。

  “当时我在澳大利亚攻读博士学位,经常会参加各种形式的文化交流,关于中国文化的内容却微乎其微,让我深深感到东西方文化传播的不平衡,很受刺激。”楚建德说,出生在山东菏泽这个深受传统文化熏陶之地,加上身为中学教师的父亲言传身教,让他从小就对传统国学充满兴趣。

  “在西方国家,一本《圣经》所有人都在读,而我们的典籍太多,人家看不懂。”楚建德说,他也曾与西方朋友交流,“人家也希望了解我们,但是无从下手。”于是,楚建德决定自己做点东西。2000年,他便开始搜集各方面的国学典籍资料。在国外留学8年的经验告诉他,视频的传播效果最好。于是,他决定针对国学经典做中英双语视频。

  因为初衷是“给外国人看的”,为使翻译达到专业水平,最符合经典原意,对每一部经典,“东学西渐”会参考不下数十种注释方面的著作。以《道德经》为例,他们参考的中外出版各种版本的书籍、资料不下100种。为保证所译英文及视频录音符合欧美人的阅读视听习惯,“东学西渐”还聘请了两名美国人和一名爱尔兰人做翻译校对兼录音师,帮他订正语法与语言习惯方面的错误。

  这个梦想,正在逐步变为现实。现在,英国的一些大学,如剑桥、牛津等名校,已经引进“东学西渐”的节目作为学生辅导读物。印度、印尼的一些大学,也在洽谈引进这些节目。香港卫视等电视台,已经在播放“东学西渐”节目了。

  “随着中国国家实力的增强,在国际上的影响力越来越大,相信世界上会有更多的人喜欢中国传统文化,我们的节目也会被更多的外国人喜爱”。面向未来,楚建德博士信心满满。

“东学西渐”能否“东学西渐”?
一部歌舞剧里的伟大母爱
“六一”晚会:无处不在的梦元素
傅抱石傅益瑶父女联展举行
象山影视城3年“三级跳”
责编:郑 娜 邮箱:zhengnahwb@gmail.com