日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2013年09月21日 星期六

“合家”跟“阖家”的用法(语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2013年09月21日   第 06 版)

杜老师:

  我有时拿不准该用“合家”还是该用“阖家”,请您说说这两个词语的不同。谢谢!

  北京读者  杜燕山  

  

  杜燕山:

  “合家”中的“合”有“全”的意思,例如“合村”、“合族”、“合城百姓”中的“合”是“全”的意思。“合家”指全家。例如:

  (1)隔壁赵家生了一对双胞胎,合家高兴透了。

  (2)我们打算春节期间合家去南方旅游。

  (3)我们过春节不在家做饭了,准备合家去餐厅吃年夜饭。

  “阖家”中的“阖”有“全”的意思。例如:“阖城里,每天大约不过杀几匹山羊。”(鲁迅《华盖集续编·一点比喻》)“阖家”跟“合家”的意思相同,也指全家。例如:

  (4)值此新春佳节之际,祝您阖家团圆,万事如意。

  (5)他家的门口贴着对联,其中说“阖家团圆庆新春”。

  (6)明代的吴鼎芳在《唐嘉会妻》一诗中说:“忽然闻嘑声,阖家尽惊起。”

  “阖府”也是指“全家”,多用来指对方全家,是敬辞。例如:

  (7)“王先生阖府光临,令寒舍蓬荜生辉。”

  “合家”跟“阖家”比较起来,“合家”是一般性的说法,口语、书面语中都用,“阖家”则具有书面语色彩。因此,“阖家”比较适合使用于某些书面语色彩浓厚的信函、诗文及祝颂性语句等。

  《语言文字报》原主编  杜永道  

迎宾礼仪(礼仪漫谈(130))
申请外国签证心得
“合家”跟“阖家”的用法(语文信箱)
我的一次面试(海外纪闻)
期数:287 责编:张燕萍 汪灵犀 电话:8610—65369316 邮箱:hwbdzyd@yeah.net