杜老师:
我有时拿不准该用“合家”还是该用“阖家”,请您说说这两个词语的不同。谢谢!
北京读者 杜燕山
杜燕山:
“合家”中的“合”有“全”的意思,例如“合村”、“合族”、“合城百姓”中的“合”是“全”的意思。“合家”指全家。例如:
(1)隔壁赵家生了一对双胞胎,合家高兴透了。
(2)我们打算春节期间合家去南方旅游。
(3)我们过春节不在家做饭了,准备合家去餐厅吃年夜饭。
“阖家”中的“阖”有“全”的意思。例如:“阖城里,每天大约不过杀几匹山羊。”(鲁迅《华盖集续编·一点比喻》)“阖家”跟“合家”的意思相同,也指全家。例如:
(4)值此新春佳节之际,祝您阖家团圆,万事如意。
(5)他家的门口贴着对联,其中说“阖家团圆庆新春”。
(6)明代的吴鼎芳在《唐嘉会妻》一诗中说:“忽然闻嘑声,阖家尽惊起。”
“阖府”也是指“全家”,多用来指对方全家,是敬辞。例如:
(7)“王先生阖府光临,令寒舍蓬荜生辉。”
“合家”跟“阖家”比较起来,“合家”是一般性的说法,口语、书面语中都用,“阖家”则具有书面语色彩。因此,“阖家”比较适合使用于某些书面语色彩浓厚的信函、诗文及祝颂性语句等。
《语言文字报》原主编 杜永道