在儿童文学翻译和创作两方面都取得成就的作家中,任溶溶是重要的一位。上海译文出版社2021年出版的20卷本《任溶溶译文集》是其翻译作品的集成;由浙江少年儿童出版社前不久推出的8卷本《任溶溶文集》,则是迄今为止收录其原创作品最为齐全、规模最大的文集。
任溶溶作品深受几代读者喜爱。强调作品的“好玩”“快乐”,强调“好玩”“快乐”中的思想性和艺术价值,一直是他的创作追求。“我只希望我的作品小读者小时候读来好玩,等他们大了想想还是有点道理。我认为儿童文学作家最快活的是,当小孩子很小的时候爱读你的作品,等到他长大后,还是觉得你的作品是有艺术价值的,思想是好的,能给他帮助的。”
对任溶溶来说,为儿童写作,有一种强烈的内在驱动力——除了使命感,更是一种发自内心的渴望和享受。他始终葆有童心,与儿童读者之间有本能的、天然的默契。开心、快乐、幽默,于他而言都是自然而然的流露。其作品的幽默既体现为独特的题材、巧妙的剪裁、鲜明的人物、夸张的情节、口语化的叙述等,也体现为一种人生态度、人生智慧和人生境界,体现为对儿童乐观、豁达、勇于并善于面对困难的期许。
这套文集由童诗、童话和散文三大类组成,这也是作家创作成就的主要体现。作家的童诗创作始自20世纪50年代,童诗是他最偏爱、投入精力最多的文体。作家十分注重童诗内容的健康有益,但同时又强调“形式”和“有趣”。故事化推进,新颖别致的构思,从标题到韵律的形式感追求,使得他的童诗情趣盎然。小读者都看得懂,看得明白,看后常常开怀大笑。
在童话方面,《没头脑和不高兴》和《一个天才杂技演员》可以说是作家童话创作的双子星。这两部作品有不少相似的地方,都不乏教育意义,都采用了说书讲故事的方式,都在写实中加入夸张手法,都出现了一对反差很大的人物,都是幽默风格。这些特点和特质,无疑是作品赢得读者喜欢的原因。值得思考的是,这两部作品问世至今已超过一个甲子。60余年来,历经社会文化变迁,它们没有被时代淘汰、被读者遗忘,始终熠熠生辉。原因何在?我想,这是因为一代代读者在童话主人公身上,看到了童年的自己,看到了童年特有的快乐,看到了自己心底珍藏的嬉戏顽皮,看到了那份独属于童年的精神气质。
作家的散文辨识度很高,风格鲜明。简洁、干净、明快,随性情宕开,又适时打住,浑然天成。他行文所使用的口语、大白话,乍看上去,似乎不那么有文采,不那么讲究技巧,但其实,是一种没有技巧的技巧。我们只要看看他的翻译作品,看看他的童话作品,看看他的童诗作品,就明白其中的原因了。为什么他的翻译作品在译界独树一帜,深得读者喜爱,除了遵从信达雅原则,是不是还得益于他独有的翻译语言?为什么他的童话童诗让读者欲罢不能,除了精彩的内容,是不是还因他魅力难敌的叙述语言?他的文风是一脉相承的。作品让人看得懂,看得明白,看后又不觉乏味,并为之着迷,这实在不是件容易的事,需要经年累月的写作修炼。
作家拥有开阔的国际视野,他通晓多种外语,熟稔世界经典儿童文学的艺术范式,更容易看出中西文化、中西儿童文学各自的特长。与此同时,他以自己丰厚的创作,为中国儿童文学的多样性和丰富性提供成功范例。百年人生,八十载笔耕,几代读者为之深深吸引。这套8卷本《任溶溶文集》,是对作家文学创作全貌的一次集中展现,他构筑的这个充满智慧、力量和快乐的精神世界在今天依然散发着无穷魅力。