杜老师:
有人把“这件事你再琢磨一下”中的“琢磨”读为zhuómó,是否妥当?谢谢。
安徽读者 郑女士
郑女士:
“琢磨”读zhuómó 时表示“雕刻、打磨(玉器等)”。例如:
(1)这是一千多年前琢磨(zhuómó)出的玉器,非常精美。
(2)一件玉石饰物陈列在玻璃柜中,饰物表面琢磨(zhuómó)得很光滑。
(3)这个人物雕像琢磨(zhuómó)得酷似其人。
“琢磨(zhuómó)”也可用来指对文艺作品等反复加工使其精美。例如:
(1)文章里有些文字还需要琢磨(zhuómó),先不忙着发表。
(2)作者把这段描述又琢磨(zhuómó)了一下,更精彩了。
(3)这位画家在画这幅画的时候,跟其他艺术家反复切磋琢磨(zhuómó),终于画出一幅受到人们赞赏的画作。
“琢磨”读zuómo 时,表示“反复思索”的意思。例如:
(1)小说的这个片段很值得琢磨(zuómo),含义颇深。
(2)怎么把这件事处理好,你再琢磨(zuómo)琢磨(zuómo)吧。
(3)我琢磨(zuómo)了半天,才弄懂文章里这段话的意思。
(4)别瞎琢磨(zuómo)了,根本没有这回事。
值得注意的是,需要将“琢磨(zuómo)”跟“捉摸(zhuōmō)”区分开。“捉摸(zhuōmō)”表示“揣测”的意思,一般用于否定形式。例如:
(1)他的这些做法我真捉摸(zhuōmō)不透是怎么回事。
(2)这些变化,复杂多样,其规律难以捉摸(zhuōmō)。
(3)县令的话模棱两可,让捕快捉摸(zhuōmō)不定,他不知如何是好。
从意思上说,“琢磨(zhuómó)”表“雕琢”,“琢磨(zuómo)”表“思索”,“捉摸”表“揣测”。从使用上说,需留意不要把“难以捉摸”(难以猜测)、“捉摸不定”(猜来猜去而不能决定)、“捉摸不透”(猜不透)中的“捉摸(zhuōmō)”写成“琢磨(zuómo)”。
《语言文字报》原主编 杜永道