第07版:文化万象

人民日报海外版 2022年09月14日 星期三

返回目录  放大缩小全文复制    上一篇  下一篇

把鲁迅介绍给今天的俄罗斯读者(海客话中国)

(俄罗斯)罗季奥诺夫 《 人民日报海外版 》( 2022年09月14日   第 07 版)

  人物小传

  罗季奥诺夫,圣彼得堡国立大学东方系常务副主任、中国语言文学教研室副教授,圣彼得堡俄中友协副主席,世界汉学大会理事。2003-2021年,策划27部中国现当代小说集在俄出版。主要著述包括《中国文学史手册》《老舍与中国20世纪文学中的国民性问题》等。

   

  今年1月,我参与编辑的《俄罗斯鲁迅研究精选集》由光明日报出版社出版了,其中收录了B.彼得罗夫、B.索罗金等人的论文14篇。俄罗斯汉学界对鲁迅研究有着丰厚的学术积累,我希望通过这本书向中国读者介绍俄罗斯鲁迅研究的代表性成果与鲁迅著作在俄的传播情况。

  作为俄罗斯翻译出版最多的中国现代作家,鲁迅作品总发行量达146万余册,这为俄罗斯读者接触鲁迅作品提供了便利。上世纪90年代,我刚读大学时就看过《呐喊》《彷徨》《朝花夕拾》。鲁迅“其首在立人,人立而后凡事举;若其道术,乃必尊个性而张精神”的“立人”精神深深触动了我,让我对中国现代文学产生浓厚兴趣。

  和我一样,很多俄罗斯读者都对鲁迅早期小说中的国民性思考产生共鸣。在后来的研究中,我发现在俄罗斯最受欢迎的15篇鲁迅作品中,有8篇出自《呐喊》、3篇出自《彷徨》,而《阿Q正传》是出版最多的鲁迅作品。至今,我家仍珍藏着1971年国立文学出版社策划出版的《鲁迅中短篇小说卷》,作为“世界文学丛书”之一种。这套丛书在俄罗斯家喻户晓,是苏联时期最权威的文学丛书,而鲁迅是唯一入选的20世纪中国作家。

  2003年起,我陆续翻译了老舍、贾平凹、冯骥才等作家的作品,研究中俄文学交流,也更加关注鲁迅在俄罗斯的翻译与传播情况。

  据统计,400多篇鲁迅作品被译成俄文,俄罗斯迄今有21本鲁迅作品选集问世。1929年,瓦西里耶夫编选的题为《阿Q正传》的鲁迅小说选集和科金翻译的《阿Q正传》《孔乙己》相继发表,标志着鲁迅作品开始走向苏联读者。鲁迅逝世后,苏联掀起了鲁迅翻译热潮。1945年,莫斯科国立文学出版社出版了《鲁迅作品精选》,收录了罗戈夫、费德林、波兹德涅耶娃等汉学家的译文,其中不少译作成为经典译文而多次再版。1954-1955年,四卷本《鲁迅文集》出版,发行3万册,这一时期可谓鲁迅翻译的巅峰。1971年,《鲁迅中短篇小说卷》出版,又一次推动鲁迅作品译文的更新。

  苏联时期,鲁迅作品被持续翻译出版、广泛传播。但遗憾的是,最近30年来,俄罗斯几乎没有出版过鲁迅著作的单行本,许多俄罗斯年轻人甚至没听说过鲁迅的名字。针对这种情况,2016年,我编选的《鲁迅文集》出版,依旧采用苏联时期的经典译文,我写了新序,从新视角评价鲁迅创作,并以赵延年的黑白木刻插画作为精装封面,期待年轻一代能感受到这位世界级文豪的魅力。

  当然,凭一己之力在俄罗斯做中国文学译介出版是不可能的,我只是顺应了时代潮流和读者期待。最近10年,中俄两国推进文学作品互译,中国当代文学在俄罗斯传播加速,共翻译出版了110多部作品,中国当代文学在俄译介规模首次超过古典文学。2021年,莫言的《蛙》、刘震云的《我不是潘金莲》、刘慈欣的《三体》、张悦然的《茧》4部中国小说还被提名俄罗斯最重要的文学奖“托尔斯泰庄园奖”。当然,我们仍要看到,这110多部中国文学作品的总发行量还有待提高,只有20万册左右,推动中国文学在俄罗斯的传播任重道远。

  我认为,通过各种推介交流活动,提高中国现当代文学在俄知名度非常关键。2021年,中国作家协会发起成立“中国文学海外读者俱乐部”,我担任俄罗斯读者俱乐部负责人,有更多机会举办俄罗斯读者与中国当代作家的交流活动,介绍中国文学作品。为纪念鲁迅诞辰140周年,我们开展了鲁迅及其文学作品的线上读者交流会、《阿Q正传》绘画比赛等活动,并进行了线上直播,让更多俄罗斯读者参与其中。

  除翻译出版界的合作,俄罗斯教育系统也在助推中国文化传播。目前,中学教育中加入了中国历史文化知识,汉语已成为俄罗斯高考的科目之一。随着俄罗斯汉语热升温,俄罗斯人对中国的兴趣也不断攀升。作为研究者,我愿意继续致力于中国文学翻译与中俄文学交流,让俄罗斯大众通过鲁迅等中国作家的文学经典了解中国。

  (胡  志采访整理)