日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2019年08月31日 星期六

“叉”“汊”“杈”“衩”“岔”的用法(杜老师语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2019年08月31日   第 05 版)

杜老师:

  我是一个编辑,在工作中常分辩不清楚“叉(chà)”“汊”“杈(chà)”“衩”和“岔”的用法,请您解释一下。谢谢!

  河北读者 汪庆禾

  

汪庆禾读者:

  “叉”有两个读音,读chā时指叉子或叉取的动作;读chà时指条状物末端的分支。例如:

  (1)头发干燥容易分叉(chà)。

  (2)雄性马鹿的角粗大而多叉(chà)。

  (3)这把叉(chā)子的头上有4个叉(chà)儿。

  “汊”指水流的分支。例如:

  (4)这条大河在村旁分出了一条小河汊,河汊里停了只小船。

  (5)湖的东边有一些港汊,是跟湖水相通的小水道。

  (6)河水在这里分汊,成了两条河。

  “杈”有两个读音,读chā时指长柄农具;读chà时指植物的分支。例如:

  (7)孩子把书包挂在树杈(chà)上,在一旁玩儿了起来。

  (8)今天的任务是给棉花打杈(chà)。

  (9)这个院子里的几棵枣树分杈(chà)很多,枝繁叶茂。

  “衩”指衣裙两端下侧的开口。例如:

  (10)旗袍的下面一般有开衩。

  “岔”指道路的分支。例如:

  (11)他们几个人来到一个三岔路口,不知应该往哪边走了。

  (12)山路在拐弯处分了岔,小刘向左面的一条路走去。

  (13)公路边有一条通向村子的小岔路,你顺着这岔路走,一会儿就到村子了。

  从上面的例子可以看出,指条状物的分支,宜用“叉(chà)”;指水流的分支,宜用“汊”;指植物的分支,宜用“杈”(chà);指衣裙下端的开口,宜用“衩”;指道路等的分支,宜用“岔”。

  《语言文字报》原主编   杜永道

做中俄友好往来的参与者(我和我的祖国(24)·庆祝新中国成立70周年)
携带物品有哪些规定(领事服务)
“叉”“汊”“杈”“衩”“岔”的用法(杜老师语文信箱)
法国学生的“丝路中文课”(海外纪闻)
责编:张燕萍 邮箱:hmbdzyd@yeah.net