有一种说法:在海外做汉语老师挺容易,是个中国人就能教汉语。可真实的情况是这样吗?
对外汉语教师一个人就像是一个电影剧组:既是编剧(准备教案)、导演(讲课),又是演员(肢体语言展示)、剧务(制作教具)。可以说教母语者学习汉语犹如“锦上添花”,教非母语者学习汉语则好比“雪中送炭”,面临的问题并不一样。要想成为一名合格的对外汉语教师,必须深入了解这些问题,才能有效提高教学效率和激发学生的学习兴趣。
在学校学习时,总感觉本体知识太过细碎,教学理论又过于空泛。但真正站在海外汉语教学的课堂上,才真正懂得了所学专业知识的价值。
以我自身的教学经历来说,在汉语拼音声、韵母教学纠音环节,“ch”和“sh”等拼音对泰国学生来说容易受母语影响发生语音偏误,如不及时发现并纠正,会影响到学生的语音听辨能力,甚至发生“石化”现象。鉴于此,我通过汉泰语音的发音原理入手,比对两种语言发音方式的异同,有的放矢地纠正学生的发音。比如泰国学生在发“姐姐”这个词的音时,常常会发成“甲甲”。通过查阅资料,我明白了形成语音偏误的原因。在课堂上,我通过用手形模仿舌位图、夸张演示发音等方式帮助学生纠正发音。通过这样一个教学过程,让我加深了对汉语本体专业知识的认识,明确了学科各专业设置的目的。我也因更深入地钻研专业知识,装满了自己的一缸水,同时也装满学生那一瓢水。
(寄自泰国)