日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2018年08月04日 星期六

海外“识珠者”

将中国文学带向世界(海外纪闻)

《 人民日报海外版 》( 2018年08月04日   第 05 版)

  打开6月新一期的《纽约客》杂志,读者会在“小说”栏目读到鲁羊的短篇小说《银色老虎》译作。发掘这名中国作家并把他介绍给英语读者的是美国“文学青年”埃里克·亚伯拉罕森。

  以亚伯拉罕森为代表,一批活跃在文学译介、版权代理等领域的中国文学海外“知音”和“伯乐”,以他们的行动,努力把中国故事带给世界。

  亚伯拉罕森说,他和鲁羊相识多年。他翻译完《银色老虎》,通过纽约的朋友结识《纽约客》编辑,随即投稿。经过漫长等待,“中国老虎”终于“出山”。

  亚伯拉罕森充满成就感。这名来自西雅图的美国青年身材高大,汉语流利,谈起中国当代文学如数家珍,视已故作家王小波为精神偶像。

  作为译者和中国文学译介网站“纸托邦”的创办者,十多年间,亚伯拉罕森倾注心力向世界推介中国当代文学。“纸托邦”从最初的文学翻译信息交流网站,日益成为世界了解中国文学的一扇窗。

  2015年,“纸托邦”推出“短读计划”,定期发布中国当代文学短篇,以其高质量译作,吸引了《卫报》《洛杉矶书评》等多家海外媒体关注,进一步拓展中国文学的海外读者群。

  同时,“纸托邦”与国外大学合作,提供文学翻译培训资料,还在全球多个城市举办读书会和作家活动。英国汉学家、文学译者韩斌描述“纸托邦”在英国举办的几场线下读书会时说,“小小的活动场地总是坐满了人”。

  近年来,伴随中国全球影响力和文化软实力的增强,欧美文化界对中国当代文学的关注度持续上升。韩斌翻译过贾平凹、严歌苓、虹影等作家的作品。英国译者王海伦译过曹文轩、余华等人的作品。美国汉学家葛浩文则是莫言的“御用翻译”。亚伯拉罕森翻译过徐则臣的《跑步穿过中关村》。

  2011年起,“纸托邦”与《人民文学》杂志合作推出中国文学季刊《路灯》。8年间,格非、王安忆、阿乙、路内、毕飞宇、李娟、郝景芳、韩松等百余名中国作家的作品进入英语读者视线,这其中既有文坛宿将,也有实力新秀,呈现中国当代文学的鲜活与丰富。

  如今,亚伯拉罕森和他的团队把一部分重心转向文学代理和版权经纪,频繁往来于美中之间,与海外出版社洽谈合作。

  亚伯拉罕森认为,选择作品、翻译样章、准备介绍资料,这些工作看似繁琐,其实至关重要:不仅能够帮助海外出版社建立对中国作品的完整认识,还能增强他们出版中国文学的意愿和信心。这些努力与翻译文学作品本身同样重要。

  这一观点得到不少译者认同。韩斌说,有时她会依照个人兴趣翻译一些中国文学作品。但大多数情况下,还是通过出版社签订翻译合同,而出版社主要经由文学代理了解作品、购买版权。她认为,在中国文学走出去的过程中,应该加强海外市场的“品牌营销”。酒香也怕巷子深,“如果一本书无人知晓,或者没人读过,再好的书,出版社也不会出版”。

  “纸托邦”曾主持策划出版交流周,邀请海外图书编辑访问中国,促进中外文学出版界交流对话,并直接参与中国文学的海外出版。亚伯拉罕森说,“本质上,我们想让(中西)两种文学彼此融合,尽管过程缓慢,但依然在前进。” 

  (据新华社电 记者 韩 梁)

还要防范潜藏的安全陷阱(领事服务)
改革开放的精神激励我奋斗(我看改革开放40年)
“一大批莘莘学子”的说法不妥(杜老师语文信箱)
将中国文学带向世界(海外纪闻)
责编:张燕萍 邮箱:hwbdzyd@yeah.net