日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2018年01月15日 星期一

潘立辉:在巴黎书店传播中华文化

薛 超

《 人民日报海外版 》( 2018年01月15日   第 06 版)

  图为潘立辉(左)和书店顾客。
  资料图片

  巴黎左岸的拉丁区,到处弥漫着文化的气息。这里有著名的索邦大学、先贤祠,也有数不尽的书店遍布街头。而这其中,一家主营与中国有关内容的书店显得低调而独特,那就是友丰书店。

  友丰书店主营有关中国的法语书,也有不少纯中文的书。这家书店虽然店面不大,但已经存在了40几个年头,它的创立者是法籍华人潘立辉。祖籍广东潮州的潘立辉出生在柬埔寨。1973年来到巴黎索邦大学读书后,潘立辉就一直定居于此。

  随着对中国文化的兴趣越来越浓,他也愈发感觉到巴黎现有的书店已经不足以满足自己的需求,于是萌生了自己开一家书店的想法。

  1976年,友丰书店在巴黎第六区开张,逐渐成为了法国汉学家、华人学者以及中国留学生寻找与中国有关图书的最佳选择。在不少来访者眼中,潘立辉堪称神奇,你只需大体描述出需要的图书内容和背景,他就会从琳琅满目的书架上找出那本你所需的图书。潘立辉坦言,自己对计算机并不擅长,但在读者们心中,关于友丰书店的一切,潘先生的大脑强过任何电脑。

  对潘立辉来说,经营书店只是他的第一个目标,他做得更多的一件事则是组织翻译和出版有关中国的书籍。书店后面的一间只有3平米的房间,就是潘立辉创立的友丰出版社大本营。几十年间,潘立辉组织翻译出版了大量图书,既包括《史记》、《山海经》这类古文经典,也包括教材、工具书和一些实用的当代书,介绍了中国文化的方方面面。据说店里最受法国人欢迎的一本书是《中国传统饺子》,里面介绍了上百种不同口味饺子的做法,让热爱中国饮食文化的法国人颇为受用。

  值得一提的是,潘立辉还是把金庸作品带到法国的第一人。当初,自小就是金庸迷的潘立辉在香港见到了金庸,表达了想翻译他作品的意愿,正好当时金庸也有意把自己的作品推向海外,于是双方一拍即合。2004年,潘立辉组织翻译出版的第一本金庸小说《神雕侠侣》面世,连当时的法国总统希拉克也成了金庸迷。“当时翻译好了以后我就寄了几本给希拉克总统,没想到他特别喜欢这个故事,希望给这位作者授勋。”在潘立辉的助力下,2004年,金庸获得了法国艺术及文学勋章。随后,友丰出版社又陆续推出了《射雕英雄传》、《天龙八部》等多本金庸作品,把中国的武侠世界真正带进了法国。

  友丰出版的书籍,并不都是金庸的作品,有很多普通人拿着自己写的书推荐给潘立辉,只要内容有意思,潘立辉一样会帮着出版。对潘立辉来说,让这些书出版并存在于书店本身就是一件重要的事。潘立辉为中法文化交流所做的贡献也得到了中法两国的认可,1997年法国文化部授予了潘立辉“文学艺术骑士勋章”,2005年潘立辉还获得了中国新闻出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”。

  如今,友丰书店已经在巴黎有了第二家分店,这家位于13区的友丰面积更大,工作人员也更多,但潘立辉依然留守在拉丁区的第一家友丰书店。

  40余年来,潘立辉几乎每天都会待在书店这方寸之地,守护心爱的书籍。他依然如当初一般,享受阅读的快乐,也享受把中华文化分享给法国朋友的那份荣耀。“我开这个书店,最初只是想给自己一个安静的空间,可以好好学点东西。后来就觉得,让更多的人在我书店看到有关中国的书,然后再介绍给他们的法国朋友,是很有意义的一件事。”    

  (来源:国际在线)

华侨华人畅谈年度“关键词”(侨界关注)
侨情乡讯
英军博馆展华籍英军史
潘立辉:在巴黎书店传播中华文化
责编:张永恒 邮箱:guojihwb@126.com