中央电视台大型文化节目《中国诗词大会》第二季自春节播出以来广受欢迎。本季《中国诗词大会》中,不乏外国选手的身影。近年来,在世界范围内掀起了一股汉语热。不少外国人喜欢中国传统文化,其中有些人对中国古典诗词有着浓厚的兴趣。然而,学习古典诗词的门槛之高又让许多外国汉语学习者望而却步。如何才能让他们更好地品味唐宋古韵呢?
诗句易解情难懂
在安娜4年的大学时光里,她从法国来到中国学习汉语,现在已经是北京语言大学比较文学专业的研究生了。安娜第一次接触中国古典诗词是在大三的“古典汉语”课上,老师给他们这些外国留学生介绍了不少经典著作。这些从未见识过的汉语体裁可让安娜犯起了愁。诗词中许多词语尽管很美而且富有韵律,然而对安娜来讲难以理解。虽然结合注释可以获知诗歌的大概内容,但体会不到其中所蕴含的细腻情感。
唐代诗人王维是安娜最喜欢的一位中国诗人,“他的诗给我的感觉就像中国的成语一样,短小精炼却意味深长”。“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”安娜认为,这首诗措辞简单明了,理解起来没有多大困难,可是那种委婉含蓄的相思之情实在是让她捉摸不透。“诗歌是诗人抒发内心情感而创作的,只要有丰富的想象力,就能感觉到诗人想表达的意思。然而,因为语言差异和文化背景迥异,即使外国人能够达到读懂古典诗词的汉语水平,却不会和以中文为母语的人获得相同的感受,谈不上真正享受诗词之美。”
音义语法皆障碍
对于来华留学生在学习中国古典诗词时常会遇到的困难疑惑,北京外国语大学中国语言文学学院讲师孟德宏总结说,首先,从语音的角度来讲,中国古典诗词是一种非常凝练、浓缩的语言形式,同时又讲求平仄与用韵。对于把汉语作为第二语言的来华留学生来讲,这种语言形式与他的母语之间差距很大。要想体会古典诗词中的韵,就要求他们要能够辨别清楚,同韵的字之间细微的语音差别。比如说,李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”。“光”“霜”“乡”这些细微的语音差别都集中在辅音与介音上面。掌握起来颇有难度。
其次,从语义的角度来讲,中国古典诗词是很凝练的,一些单音词之间的拼合关系也并非固定的,它实际上是由于诗人的一种主观创造,造就了独特的用字用词,给不少外国汉语学习者加大了理解的难度。以宋代词人宋祁的《玉楼春·春景》为例,其中最著名的一句“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹”历来被人交口称赞。其中“闹”这个字把红杏拟人化了。也许留学生们能够学习,也能够背诵此诗,但如果不理解这个“闹”字背后所蕴藏的丰富的语义信息,体会不到诗词所蕴含的意境,那么这种死记硬背不能帮助学习者体会诗词蕴含的美感。
第三,从语法的角度来讲,中国诗人在创作诗词时,为了押韵符合诗词特定的格式,实际上可能会调整语法结构关系。元代散曲家马致远的《天净沙·秋思》通篇没有一个动词,采用形容词与名词的堆砌:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”相比较英文的十四行诗,里面即使出现了少量名词短语句,但毕竟还是个句子,可是《天净沙·秋思》里全都是一个个的词语,不成句子。那么这种不符合语法规则的作品,与外国汉语学习者已经获得的中文知识相矛盾,令其产生困惑。
打好基础把诗学
帮助外国汉语学习者了解和学习古典诗词,汉语教师责无旁贷。首都师范大学国际文化学院汉语教师王进曾在俄罗斯莫斯科大学、圣彼得堡国立大学、韩国启明大学执教,有着丰富的对外汉语教学经验。王进介绍说,中国古典诗词的教学属于高级汉语教学范畴。一般情况下,古典诗词在教科书中以课文、阅读练习等方式出现,有时也会在古代文学课里做一些相关介绍。而真正开设古典诗词这门课的并不是很多。她通常的做法是,先在教学中对相关诗词进行背景介绍,让学生知道诗词产生的历史背景,然后逐字逐句分析讲解,使学生明白各句的基本意思后,理解、体会、欣赏诗词的特点及妙处。
外国学生学习中国古典诗词的意愿取决于他们自身的汉语水平,特别是对古汉语的掌握和理解程度。汉语水平高的、认真的学生甚至能够针对某首诗发表读后感。
毋庸置疑,外国人要想有效地学习古典诗词,首先要提高汉语水平,其次还要了解相关的中国历史文化知识。可以请老师帮助,本着由简到难的原则,推荐适合自己水平的诗词。王进强调,学习古典诗词确实不容易,但人类的思想感情是相通的,学好也是可以做到的。
孟德宏提醒:“诗词不仅仅是语言学习的一部分,它本身也是一种艺术。诗词中的语言并非生活中的语言,这个特点决定了外国汉语学习者不应该通过诗词来解决自己的汉语入门问题。就好比自身没有接触过英语,直接去通过莎士比亚的十四行诗学习英语,这是行不通的。”