近日,一些中国网友将钱钟书先生的英文书信拿给美国的学生、上班族和大学教授看,想通过母语者的评价来了解钱钟书的英文水平到底如何。但美国人给出的评价各不相同,弄得这些中国网友们“丈二和尚摸不着头脑”。
毫无疑问,母语者对母语是最为熟悉的。外语好不好,老外最知道。基于同样道理,外国人学习汉语时,往往愿意多交几个中国朋友,或请中国朋友做固定语伴。但不是每个中国人都具备对外汉语教师的水平,这会导致交流中的一些问题,也会影响外国人学习中文的效果。我们应该如何看待“语伴”呢?
深入沟通收获多
外国留学生来到中国后,有大量的机会与中国人沟通并练习汉语。结交中国朋友、找个固定的语伴,与随机遇到某个中国人沟通相比,更有助于其提高语言学习的效率,更全面地了解中国。
俄罗斯留学生安娜,在北京外国语大学读书时结识了不少中国朋友,他们为安娜学习汉语提供了许多帮助。“老师们认为口语很重要,但是课堂上练习口语的机会是有限的。我的老师说多和中国人说中文对学口语很有帮助。”安娜说,“刚开始我的口语不好,就想在学校里找中国同学说话来练习口语。但第一次搭话时,他们却和我说英语,问我是不是需要帮助。后来,时间长了,我和一些中国同学成了好朋友,他们知道我想多练习汉语口语,就常用中文和我聊天了,他们会指出我发音或语法上的错误。和他们在一起比上课轻松,但是我学到了很多东西。”
这些朋友给安娜学汉语提供了不少帮助,安娜跟他们还学到了不少方言和网络用语。“课本上都是用‘你好’‘早上好’来打招呼,但有一个北京同学告诉我说,老北京人见面时常用‘吃了吗’来打招呼。还有一个同学叫我‘亲’,说这是在淘宝网上流行起来的称呼。我在生活中学着用这些词,大家都说我的中文越来越地道了。”
南开大学的硕士生裴单告诉笔者,每年文学院的中国学生都可以报名成为短期交换来华留学生的语伴。她在本科期间就曾给日本留学生嵯峨杏佳当语伴。在辅导杏佳学中文的过程中两人成为了好朋友,裴单经常带杏佳去校内外的餐厅吃饭,并带杏佳参观校园。“杏佳对幅员辽阔的中国很感兴趣,所以,除了教中文,我还会给她介绍中国不同地方的著名旅游景点和风俗文化,帮她了解中国。”裴单说。杏佳既学到了中文,同时也更深入地了解了中国,觉得和裴单一起很有收获。
交流之中有问题
当然,不是每个中国人都具备对外汉语教师的水平,留学生在与中国语伴交流时也会遇到一些问题。比如,如果语伴的普通话不够标准,就会给外国留学生带来困惑。“我的北京同学说话时常常吞音,比如说‘西红柿炒鸡蛋’听上去就是‘胸柿炒鸡蛋’,说‘高晓松’听上去就是‘高松’等,让我有时候听她说话有些困难。还有一个湖北同学,她发汉语拼音里的‘l’和‘n’是没有区别的,常把‘流鼻涕’说成‘牛鼻涕’,受她影响,我现在有时候都会说错成‘牛鼻涕’。”安娜笑着说。
并且,语伴往往不会在沟通前像老师一样做教学准备,有时不能清楚地解答留学生提出的语言方面的问题和一些语言现象。毕业于南开大学的马童童也曾经给日本留学生当语伴。马童童不会日语,对日本也了解不多,只能用中文和日本同学交流。“我们约定每周见面一次,但我事先不会准备见面时要教她什么,主要还是一起聊聊天以练习口语。我会纠正她口语中出现的问题,她有不会的字词也会问我,但有时我用中文或英语解释她都听不懂。在那种情况下,我就只能找图片给她看,或者用手比划着来解释。其实最后我也不确定她是否理解对了。”
中国人民大学文学院副教授李禄兴指出,语伴和对外汉语教师相比有一定的局限性,他说:“语伴与专业汉语教师是有很大区别的,语伴只能告诉你发音、词汇、语法方面的错误,而很难解释产生错误的原因以及汉语中的一些规律性现象,语伴只能见错纠错,没有举一反三和预防错误的能力。汉语教师专业的语言知识和文化知识,可以帮助学生掌握语言规律,避免大量的同类错误,教学方法也会更有效实用。课堂教学的作用是语伴不能替代的。”
中国语伴不可少
语伴虽然不能代替汉语老师,但也有其独到的作用。语伴大多是和留学生同龄的大学生,交流起来气氛轻松。因此,若能将课堂上下的学习结合起来,通过在课下和语伴练习来巩固、扩展课堂上的内容,就会产生更好的学习效果。同时还能通过沟通,让双方了解对方的思维方式。
一项调查美国大学生汉语口语交际的难点及应对策略的研究显示,被选取的155名美国大学生普遍觉得进行较长、较深入的口语交际很困难。而这些大学生中,42人会结交中国朋友以练习口语交际,37人加入了语伴陪练计划。可见,语言学习者十分看重与母语者保持长期深入的沟通。
找一个中国小伙伴帮助自己学汉语是个好方法,但要根据一定的原则选择语伴,才能对汉语学习真正起到辅助作用。李禄兴副教授建议说:“留学生最好是在专业教师的指导和推荐下寻找语伴,或者是找汉语国际教育专业的大学生当语伴。长期和这样的语伴练习汉语,可以使外国汉语学习者的汉语更规范,口语和听力水平得到大幅提升。”