日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2016年11月26日 星期六

翻译的准确性第一(点点滴滴)

刘 菲

《 人民日报海外版 》( 2016年11月26日   第 05 版)

  语言是人类交流的工具,翻译后的语言也是工具,不论中译英还是英译中。既然是工具,那么是否实用是很重要的。

  我国清末启蒙思想家严复提出翻译上的信、达、雅三境界,并进一步解释:“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。”其中,信即准确是摆在第一位的。

  有人会说,现在不是有很多翻译软件吗,直接用软件翻译不就行了。真的可以把所有的翻译工作都交给机器吗?不然。语言是人类特有的思维活动,在目前的科技水平下,再高级的机器也无法完全模拟人脑活动,也就无法达到人工翻译的信达雅境界。我国数学家、语言学家周海中曾指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身的问题而不是程序设计问题。有人就试图用翻译软件进行中外语言互译,大多数结果尚可,有时得出的结果却驴唇不对马嘴,令人啼笑皆非。我们相信,随着科技的发展,机译的准确性会不断提升。但就当下而言,若想单纯依靠机器解决翻译问题还不现实,所以更多时候,外国汉语学习者需要借助生活中方方面面已有的翻译来辅助学习,为生活提供便利。

  现在,学习汉语的外国人越来越多,翻译的准确性显得愈发重要。外文中译时,只要牢牢把握语言的工具属性,让翻译出的汉语准确好懂,才能被广泛使用,这样既帮助了中国人,也帮助了学习汉语的外国人。工具好不好用,要由使用者说了算。在信的基础上,才能提到达和雅。

好翻译让中文不再陌生
翻译的准确性第一(点点滴滴)
火车站内的钢琴赛
汉语课引来当地记者
首届“一带一路·再读中国”项目在京启动
横竖蕴含汉字美
责编:刘菲 邮箱haiwaibanliu@163.com