国人学英文时,往往爱取个英文名字;学西班牙文,也爱取个西班牙文名字,其目的都是为了贴近所学语言。学中文也不例外,许多外国汉语学习者爱给自己取个中文名字,有的是中文老师给取的,为的是上课方便提问和交流;有的则是学生自己根据感兴趣的人或事取的。比如,国人熟悉的加拿大人大山,说相声、做主持人,其中文水平着实了得。国人只知道他叫大山,其英文名字马克·罗斯威尔反倒少有人知。
有位从事国际汉语教育的老师曾跟我说,她教中文零起点的来华留学生时,第一节课往往是给每个学生取中文名字。一般是根据学生的外文名字的中文音译稍加变换而成,也有的是根据学生的兴趣爱好、性格特点而取的。她说,要想起个既有中国文化内涵、优美,又让学生易懂、易读、易写的中文名字并不容易,有时还真费脑筋。
不少外国汉语学习者反映,有了中文名字后,感觉离中国近了,甚至举手投足间都带着几分中国味。这应该是名字与文化之间暗含的联系使然吧。
中国人的名字蕴含和反映着中国文化,如寓意、辈分、忌讳、时代特征等,有乳名、昵称、绰号之分,古人还有字、号之分。孩子的名字往往是家中长辈所起,寄托着长辈对晚辈的期望和祝福。大多数海外华裔子弟既有外文名字,也有中文名字。在学中文时,不妨问问家长,自己的中文名字是什么寓意,为什么给自己起这个名字。知道了自己中文名字的寓意,也顺带了解了中国文化。
要想学好一门语言,就要全方位地了解其所代表的文化。从这个意义上说,母语非汉语的人要想学好中文,取个中文名字是有益的。