日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2016年10月08日 星期六

“槛儿”与“坎儿”的区别(杜老师语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2016年10月08日   第 06 版)

杜老师:

  某媒体中说:“然而除了高昂的技术成本之外,美学风格和叙事方式都是需要跨越的‘槛儿’。”请问其中的“槛儿”的写法是否妥当?谢谢!

  北京读者 王东看 

  

王东看读者:

  “槛(kǎn)”指门槛,也就是门框下部挨着地的横木(或石条)。“槛”也读jiàn,在文言中常指栏杆。例如:“槛(jiàn)外长江空自流。”

  “美学风格和叙事方式都是需要跨越的‘槛儿’”是指美学风格和叙事方式都要跨越的某种障碍或难关。表示这个意思时,宜用“坎儿”。

  “坎儿”指田野里高出地面的像垄的东西。例如“土坎儿”“田坎儿”“前面有道坎儿,小心点,别绊一跤”。人们也常用“坎儿”来喻指要紧的地方。例如:

  (1)这话说到坎儿上了,让我想想。

  (2)过了这个坎儿,你以后的路就顺利了。

  (3)经过几年的努力,他们终于迈过这道坎儿,研究工作取得突破性进展。

  “坎儿”还常用来喻指不容易克服的困难。例如:

  (4)人一辈子免不了遇上这样那样的坎儿。

  (5)这几年他遇到的坎儿不少,但都咬着牙走过来了。

  (6)要沉住气,不能遇到个坎儿就惊慌失措,要用坚持不懈的努力来渡过难关。

  在《现代汉语词典》中有“坎儿”的词条。也就是说,口语中的“坎儿”已经“词化”了,成为了一个单独的词。因此,当我们比喻“不容易克服的困难”时,宜用“坎儿”不宜用“槛儿”。您提到的“美学风格和叙事方式都是需要跨越的‘槛儿’”宜写成“美学风格和叙事方式都是需要跨越的‘坎儿’”。

  《语言文字报》原主编 

  杜永道 

让领保“便”及每个角落(领事服务)
做侨民利益守护者(领事服务)
“槛儿”与“坎儿”的区别(杜老师语文信箱)
外国礼俗面面观(礼仪漫谈(225))
期数:409 责编:张燕萍 电话:8610—65369316 邮箱:hwbdzyd@yeah.net