日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2016年07月29日 星期五

孙照博:

有些事 责无旁贷(拳拳之心)

郭广燚娟

《 人民日报海外版 》( 2016年07月29日   第 07 版)

  孙照博:1989年生于北京市,6岁随父母移居加拿大,先后毕业于英属哥伦比亚大学和中国传媒大学。2015年4月,在北京创立博盛加华文化传播有限公司,于同年在温哥华设立分部。

  声音好听、有特色,应该是所有从事配音工作的人拥有的共性,孙照博也不例外。他生于1989年,看上去比同龄人沉稳和谦逊。

  回忆自己配音制作的第一部影片时,他说:“2013年,我初次接触影视配音,第一部配音作品是电影《扫毒》。我从小就对国产电影,尤其是香港电影情有独钟。香港电影的黄金时代,正值我们这个创业团队成员的少年时代。第一次配音时的紧张和兴奋,直到今天仍历历在目。”

  当他满心欢喜等到电影上映时,却意外发现自己的配音被全部替换了。因为他在剧中的配音角色是一个开卡车的香港司机,而他的英语相较于角色设定过于标准了。

  虽然第一次配音的角色没有用在大银幕上,但正是这个角色打开了他事业方向的大门。2014年,孙照博逐渐接触到越来越多的项目,并了解到,国内英文配音行业的演员资源相对较少。随着越来越多业内前辈对他的认可,孙照博和他的团队的配音出现在越来越多的影视剧中。沉淀了一年之后,孙照博从单纯做自己喜欢的事儿变得有了更大的理想——做自己的公司。在拜访了多位对他的配音事业给予过极大帮助的行业前辈后,他做了一个重要决定——创立自己的公司,博盛加华文化传播有限公司诞生了。从此,他开始带领着团队在外语配音行业深耕。

  2015年夏天,孙照博带领团队与业内知名翻译公司合作,第一次承接了7部直属国家广电总局的中译法影片的导演工作,项目需要在1个月内完成。时间紧,任务重,国内的法语配音演员少之又少,再加之这几部电影中的角色年龄差异很大,配音难度可想而知。“因为是第一次做法语片,演员资源少,我和团队其他人员只有加班加点工作,很幸运,最终找到了合适的法语配音演员。这个项目做得比较辛苦,一来自己第一次执导法语项目,二来要想让中国配音演员像法国演员一样精准地表达角色的感情有一定的挑战性。由于我们团队的默契配合和努力,终于在截止日期前顺利完成了该项目。最终,这7部中译法影片获得了广电总局当年最佳译制片的殊荣,也是迄今为止给我最深感触的一个项目了。”孙照博说。

  从第一次参与配音,到现在成立公司,“让我坚持下来的是我对这份工作的热爱”。当问他这几年来最辛苦的事是什么时,他却说:“没什么辛苦的,因为我一直在做自己喜欢并擅长的事情,这已经比很多人幸运了,所以,没什么可抱怨的。当然,如果没有我的团队,也不会有我今天的成绩。”

  自从公司创立至今,孙照博已经带领并指导他的团队参与了30多部电影和电视剧的外语配音工作:《刑警队长》、《酸甜苦辣小夫妻》、《青年医生》、《天龙八部》等这些当年热播电视剧的海外发行版本都有他们的参与制作。正在上映的院线电影《超能太阳鸭》的配音也出自这个年轻团队。除此之外,他们还参与了Apple、New Balance、BMW等知名品牌以及热门手游Never gone和奥丁之怒等的配音。

  最令孙照博骄傲的是,他曾参与国家新闻出版广电总局的中非影视合作工程(又名“1052工程”)。他带领公司团队承接了其中10部影片的配音:“这些影片是中国与世界沟通交流的新时代‘文化大使’,是中国向世界传播的文化声音。能为中国文化在世界上的传播贡献自己的一份力量,我感到非常幸运。我觉得这也是我的使命。”

  “希望在不久的将来,公司能够由现在主营影视后期翻译/配音制作,向文化传播领域的其他板块延伸,如自媒体内容、国内外艺人渠道、在国外搭建媒体平台等。我希望借互联网信息共享,让更多优秀的国产影视作品走出去,让更多的外国人了解当代的中国文化。多年的海外生活开阔了我的眼界,但滋养我的始终是脚下的这片土地,传播中华文化是我责无旁贷的义务。”孙照博如是说。

“年纪轻轻”,是创业的一大障碍吗
着眼自身实际情况(创事记)
有些事 责无旁贷(拳拳之心)
毕业的烦恼
创立高新企业,应该先入职吗
就业、创业仍现扎堆现象
深圳打造海归创业加速营
责编:齐 欣 邮箱:andy-news@163.com