“《人民文学》日文版取名《灯火》,寓意是为了互相照亮,让中日双方看到对方,了解对方,在对方身上看到把我们连结起来的亲切的、美好的事物。”日前,《人民文学》日文版《灯火》出版暨中日文学翻译研讨会在京举行,中国作家协会副主席、《人民文学》外文版创始人之一李敬泽说。
《灯火》自2015年11月创办以来,已出版两期,分别以“传统与现代”“自然与人生”为主题,2016年出版的“自然与人生”主题选用了李敬泽、董立勃、苏童、叶弥、艾伟、徐则臣、朱山坡等作家相关主题的作品,日文版的所有翻译都是日本翻译家,翻译质量受到与会专家的好评。
李敬泽指出,无论是日本的语言还是文化,与中国固然有很深的渊源,但在历史发展过程中中日文化产生了巨大差异。正是由于复杂的关系,中日两国文化上的相互了解和理解变得尤为艰巨和迫切,需要一代代的作家、学者做出艰苦的努力。今年是日中文化交流协会成立60周年,60年来日本作家从井上靖到大江健三郎,中国作家从巴金、周扬开始,一代代的中日作家为相互了解作出了艰辛的执著的努力,这种努力在新时代应该继续下去。正如《灯火》的寓意,希望从巴金那一代作家开始点燃的灯火继续传承下去。
日本驻华使馆公使山本恭司表示,中国文学在世界上越来越受重视,中国作家近年来获得了多项国际性大奖,日本文化界很愿意将中国优秀文学作品介绍到日本,增强中日文学界的交流。在中日友好关系方面文学的力量不容忽视,要让更多的日本人了解中国文学,加深两国人民的相互理解。
《人民文学》主编施战军说,中日两国文学过从甚密,从鲁迅、郭沫若、郁达夫、巴金、茅盾那一代作家开始就受日本文学影响,中日文学无论是传统对我们的滋养还是作家之间的深厚情谊,都促使我们创办《灯火》。日本东京有一个《人民文学》阅读组。《灯火》在中日文学的互动、传播上发挥作用。中国故事的文学声音以和平的方式对外传播,起到别的方式起不到的作用。《灯火》还要在日本落地出版、发行。
清华大学日文系教授宫崎泉认为,文学是心灵与心灵之间的相遇,《灯火》中的文学作品讲述中国人的生活,日本与中国有相通之处,文学促进中日两国民间交流,让更多日本人了解中国。
担任《灯火》出版的外文出版社副总编胡开敏说,文学是讲好中国故事的最有效的载体,《灯火》让我们看到文学在薪火相传中的力量和魅力。