日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2016年05月02日 星期一

纪念著名翻译家汝龙诞辰百年:

他让中国读者熟知契诃夫

本报记者 杨 鸥

《 人民日报海外版 》( 2016年05月02日   第 08 版)

  1956年汝龙在北京中山公园签名售书

  汝龙译作
  图片来源:汝企和

  对于中国的文学爱好者来说,一提到契诃夫,就会想到汝龙。汝龙毕生从事文学翻译,用近半个世纪的时间翻译了俄罗斯作家契诃夫的全部著作,用精湛的译笔向中国读者重现了契诃夫的多彩世界,影响了一代又一代中国读者,成为一座文化传播的桥梁。正如巴金所指出的:“他让中国读者懂得热爱那位反对庸俗的俄罗斯作家。他为翻译事业奉献了自己的下半生,奉献了一切,甚至他的健康,他配得上翻译家这个称号。”

  今年是汝龙诞辰100周年,北京师范大学俄罗斯研究中心和北京俄罗斯文化中心,日前联合在京举办“纪念汝龙先生百年诞辰”国际学术研讨会,以纪念这位为中俄文化交流作出杰出贡献的翻译家。

  毕生甘做一座桥梁

  北京师范大学俄罗斯研究中心主任刘娟认为,作为一名翻译家,汝龙先生坚守职业道德,对艺术精益求精,这种精神在当下尤其值得尊敬、保护和传承。汝龙为我们留下的不仅是一本本译著,而且是这种职业精神和道德。在拜读汝龙作品时,我们能感觉到他自由往返中俄两种文化之间的气度,感受到他对两种文字驾轻就熟的能力,他给我们留下的还有难得一见的专业素养。翻译是一门古老而崇高的职业,是沟通不同文化的桥梁,汝龙用毕生的精力甘做一座桥梁,向中国传播俄罗斯文学,为中国本土文学发展默默奉献自己的力量。我们在此举办纪念活动,是要让俄罗斯人民知道,在中国曾经有一位忠实传播俄罗斯文化的人,他就是汝龙先生。

  北京俄罗斯文化中心副主任安德烈·卡申说,俄罗斯文学经典译成外语是不容易的事,译成中文更不容易。汝龙先生从上世纪40年代开始翻译,把毕生精力献给了契诃夫作品翻译,成为中国最著名的翻译家。汝龙翻译的契诃夫作品在中国广为流传,是最具权威、翻译水平最高、最全面的经典版本。我对这个在中国推广俄罗斯文学作出贡献的翻译家表示深深敬意,我们会永远记住这个伟大的契诃夫文学翻译家。

  中国社会科学院研究员童道明说,我们纪念汝龙百年,同时也是向契诃夫致敬。汝龙是一位只要说起他的名字就会想起契诃夫的中国人,花大半生时间翻译契诃夫全集。在中国很难找到没读过汝龙译作的读书人。契诃夫在中国成为最受欢迎的作家,汝龙居功至伟,这是汝龙的贡献,也是功勋,我们将会铭记。中国是翻译大国,像汝龙这样心无旁骛地把翻译作为使命的译者很少,其他俄语作家全集有很多译者,唯有契诃夫全集是汝龙一人译的。汝龙用毕生精力做一件事情,他是有信念、有使命感的人。这种精神在今天浮躁的时代特别难能可贵。

  上海巴金故居馆长周立民认为,很多伟大作家的作品既属于世界,也属于中国,把世界与中国联系起来的是文学翻译。很多中国作家看到的是中文的外国文学作品,这些译作本身就是中国近现代文学的一部分。翻译文学不但塑造了中国国民精神和灵魂,同时参与了中国白话文建设。中国很多作家都受过契诃夫的影响,如沈从文、巴金,当代的冯骥才、曹文轩等。中文契诃夫作品倾注了汝龙大半生的心血,参与了中国文学的塑造、国民灵魂的塑造。

  全心投入翻译事业

  汝龙一生翻译了1200多万字作品,是国内文学译作最多的翻译家之一。在汝龙之子、北京师范大学历史学院教授汝企和眼里,翻译是汝龙生活中最重要的内容和最大乐趣。汝龙说,人与人的智力水平相差不是很多,要取得超越常人的成就就要付出超越常人的努力。尽管有如此丰厚的译作,但他从未想过介绍自己,甘于默默无闻,一生只有中国作家协会会员、中国翻译家协会理事两个社会头衔。上世纪50年代他辞去大学副教授、系主任职务,进行独立翻译工作。当时他的稿费很优厚,但他从来未停止过翻译,没去过苏联。为了有更多时间从事翻译,他深居简出,除吃饭睡觉就是翻译,没有周末,很少娱乐。至今汝企和仍记得父亲在堆满书的书桌前孤灯苦读的情景。汝龙对自己的译作要求极为严格,每次出版前都要反复修改。解放前很少能看到俄文书,汝龙翻译契诃夫作品是从英语译作转译,解放后汝龙自学俄语,买到了俄文版《契诃夫全集》,把转译的700多万字契诃夫作品重新翻译一遍,这其中花费的心血是别人难以想象的。在“文革”的磨难中,汝龙坚持翻译契诃夫作品。完成契诃夫全集翻译后,他还翻译了陀斯妥耶夫斯基的《罪与罚》、托尔斯泰的《复活》、高尔基的《人间》。他计划翻译陀斯妥耶夫斯基全集,但因疾病缠身,没能实现。临终他仍惦记着翻译。

  汝龙认为,文学是人学,是研究人的世界观的,是描绘人世间悲欢离合的,翻译不仅耗费脑力,也要耗费感情。要想感动读者,更要加倍投入感情,翻译的小说才能感人肺腑。

  汝企和指出,父亲汝龙给社会留下两笔宝贵遗产,除了1000多万字的作品,还有不计个人名利、一心想为人类做些事情的奉献精神。

  汝龙弟子、中国社会科学院学部委员余永定指出,鲁迅说,自己就像牛一样,吃的是草,挤出的是奶。这也是汝龙先生的写照。每次去他家,看到的都是他伏案工作,日以继夜地翻译,没有名誉、地位,默默工作。翻译就是他的生命。

  汝企和谈到,汝龙几十年如一日地辛勤翻译,支持他的力量来自巴金先生。在汝龙年轻时看不到出路的时候,是巴金的书拯救了他,巴金“为人类服务,为人类献身”的理想支持了汝龙一辈子,巴金成为汝龙的终身良师和最好朋友,两个人保持了跨越半个世纪的友情。汝龙曾为选择契诃夫还是莫泊桑困惑,是巴金为他指点,使他数十年坚持翻译契诃夫作品。汝龙以巴老为榜样,他说巴老最谦虚,最不喜欢别人吹捧自己。他也是这样做的。

  周立民认为,巴金与汝龙的友情,体现了中国知识分子相濡以沫、薪火相传的精神。他们纯洁的友情没有功利性,相互支持,相互鼓励。汝龙坚持翻译的精神鼓励了巴金,巴金的精神影响汝龙坚持翻译。

  忠实传达契诃夫的风格

  童道明说,我从没见过汝龙,但能想象他是什么样的人,常年在契诃夫的文字世界和情感世界里徜徉,精神上与契诃夫产生共鸣,人格上向他靠拢。文如其人,契诃夫是宁静温和的,汝龙译作也是宁静温和的,忠实传达契诃夫迷人的风格。

  中国社会科学院从事俄罗斯文学研究的副研究员徐乐认为,汝龙译文,有高度精确性,高度传神,表现出契诃夫作品的神韵。汝龙的翻译不但丰富了契诃夫的文学世界,也丰富了中国人的文学世界。

  余永定认为,翻译是再创作的过程,译者与原作者分享同样的喜怒哀乐,汝龙把契诃夫用俄语创作的文学形象活灵活现展现在中国读者面前。翻译家是拿来主义最重要的践行者,对中国文化的贡献不下于本土文学家,但由于翻译职业的特点,他们的工作往往被埋没,但他们仍然勤奋工作,默默奉献。

  周立民说,在今天,重视文学翻译尤为重要,我们呼吁重视汝龙的精神遗产,呼吁全社会重视文学翻译的特殊价值和人才培养。汝龙这些老一代翻译家的精神与翻译业绩是开发不尽的资源。

他让中国读者熟知契诃夫
一缕梅香入梦来(散文)
回乡记
照亮中日双方的“灯火”
京西古道 二章
《第四级火箭》以个人命运书写航天大历史
责编:杨 鸥 邮箱:hwbwyb@sina.com