当今世界正处在一个信息流动非常迅速快捷的时代,海外华文媒体大多以报纸杂志为主业,面对的读者群体是旅居当地的华侨华人。而在网络、微信等大行其道的今天,作为新闻的提供者,海外华文传媒正面临越来越大的挑战。
媒介的定义,在于沟通和交流;交流可以是多方向、全路径的,传媒的触角应该跨过所有需要跨越的障碍和裂痕。中文的网络传播固然是丰富多彩,但是环顾我们周围的人群,这些“高鼻深目”的外国人阅读中文如同天书,难道他们不是海外华媒仍未充分发掘的读者群体吗?
近年来,“中国”在全世界范围内都是一个响当当的名字。与几十年前不同,中国的含义不再是贫穷落后。中国是大国,“中国有钱”在阿根廷已经是一个得到普遍认可的命题。既然当地民众产生了了解中国、读懂中国的愿望,作为身负沟通交流使命的传媒,自然可将其看作进一步发展的新任务。阿根廷拉丁华人出版社编辑出版华文杂志《新大陆周刊》已有10多年的历史,在这样的形势下,出版社决定尝试中国书籍西班牙语的翻译和出版。
我们的阿根廷朋友——电子工程师马蒂亚斯,对于中国的许多事情都有兴趣,他甚至学会了做番茄炒蛋。但是当马蒂亚斯希望学做更多中国菜的时候,却几乎没有什么办法找到相应的资料。
这个问题在西语国家中尤其明显。由于历史原因,中国的西语读物数量较少,范围也比较狭窄,而更重要的原因在于,每个国家都有自己的语言习惯,他们的生活环境也千差万别。将一种语言读物严谨地按照课本规范翻译成另一种语言,并不一定能被当地的读者所接受。尤其在那些与社会生活紧密相关的领域,这种生活化、地域化的倾向就更加明显。
按照“民以食为天”的中国古训,我们选择菜谱这种广大食客喜闻乐见的读物作为切入点。浙江出版集团新近出版发行了中国食谱《美食中国》,正好与我们一拍即合。我们决定将《美食中国》翻译成西班牙语,在阿根廷合作出版一本中西文双语对照的中国食谱。
翻译过程的重点,主要体现在解决翻译文本的“本土化”方面。《美食中国》译出初稿后,我们请到一位阿根廷的退休律师和一位在阿根廷学习烹饪的华裔厨师,从语言和厨艺两方面审阅原稿,果然审出了问题。
一道后来成为笑点的菜肴叫做“钢筋烤羊肉”,原来是菜谱中的烤羊肉串需要用铁钎,而在译稿使用的铁钎一词在阿根廷本地却是“建筑钢筋”之意。
菜谱另一个容易遇到的问题是,所用食材在其他国家往往并不常见,需要找到合适的替代品。《美食中国》里有一道使用山东加吉鱼的菜谱,如果按照字典直译,阿根廷居民肯定无法找到这种生长在太平洋西岸的鱼类,要确定使用哪一种当地的水产代替,就既需要熟悉阿根廷市场,又对厨艺有所了解。只有这样,才能做出一本阿根廷人看得懂、用得上的生活指南。
依托我们在阿根廷长期经营掌握的资源,《美食中国》出版后进入阿根廷的主流发行渠道。与我们合作的当地发行商提供了上百家营业网点的代售名单,书籍分别放置在书店、报亭、咖啡店等不同场地销售,可以在经过一段时间的运行后,再依照实际情况进行调整。由于介绍中国的图书发行在阿根廷没有先例可循,通过这样的方式可以摸索出市场规律,做到心里有底、有的放矢。
阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的中国街经过比较长期的发展,已经成为中国文化的“展示窗”和“制高点”,每天都有大量的本地居民前去观光购物。这就是我们华文媒体的优势了——我们与中国街上的华人商家早就建立了长期合作的关系。《美食中国》在中国街设立了直接的销售点,也获得了令人满意的效果。
中阿两国企业和社会力量都在努力探索文化交流的各种渠道和方式,并且在不同领域中取得了较好的成绩。在阿根廷经营文化产品的实践表明,要让异地文化在当地生根结果,需要注重文化产业的特殊性,改变思路,从细节着手,下工夫解决语言中的中西方交流障碍,同时善于运用本土资源。拉丁华人出版社现在是阿根廷唯一一家同时出版华语和西班牙语杂志书籍的企业,《美食中国》也是中阿两国出版社合作,在阿根廷出版的第一本双语书。我们相信这样的亲密接触一定会越来越多,越来越贴近两国人民的实际需要。