日 报周 报杂 志 人民网
人民日报海外版 2014年09月13日 星期六

“粘度”宜写成“黏度”(语文信箱)

《 人民日报海外版 》( 2014年09月13日   第 06 版)

杜老师:

  某媒体刊文说:“但是要想将大运河打造成一个成功的旅游产品,增强其对游客的‘粘度’,还有很长的路要走。”请您解释一下其中“粘度”的写法是否妥当。谢谢!

  北京读者 张笑妍 

      

张笑妍:

  原先,在《现代汉语词典》第5版中,“粘”字有“同‘黏’”的用法。后来,在《现代汉语词典》第6版中,将这种说法改为“旧同‘黏’”。意思是,过去“粘”字有“同‘黏’”的用法,现在不这么用“粘”了。也就是说,按照《现代汉语词典》第6版的释义,将“粘”字与“黏”字混用,是一种不规范的用法。

  2013年《通用规范汉字表》发布之后,受教育部语言文字信息管理司委托,商务印书馆编辑出版了《通用规范汉字字典》。这本字典是配合《通用规范汉字表》实施的,是帮助人们正确理解和使用规范汉字的。在这本字典中,“粘”没有“同‘黏’”的用法。这就是说,按照现在国家颁布的规范,“粘”字读zhān(只在做姓氏时读nián),没有“同‘黏’”的用法。

  在《现代汉语词典》的词条中,只有“黏度”的写法,没有“粘度”的写法。而且,根据以上所说的《通用规范汉字字典》所体现出的用字规范,“粘”没有“同‘黏’”的写法,因此不宜将“黏度”中的“黏”换为“粘”,所以“粘度”的写法是不规范的。“增强其对游客的‘粘度’”宜写成“增强其对游客的‘黏度’”。

  总起来说,现在“粘(zhān)”跟“黏(nián)”是读音和意思都不相同的字,应该分别使用,不宜混用。

  《语言文字报》原主编 杜永道

新中国建交内情(四)(礼仪漫谈(158))
为何要出具邀请函(领事服务)
瑞士的养老餐(海外纪闻)
“粘度”宜写成“黏度”(语文信箱)
责编:张燕萍 汪灵犀 邮箱:hwbdzyd@yeah.net