我和李治华先生算是老朋友了,相识于1981年,在北京。当时,李治华在巴黎第八大学教中文,已经翻译了艾青诗集、鲁迅的《故事新编》、元杂剧和巴金的《家》,正准备出版《红楼梦》的法文译本。
隔了不久,一位朋友拿了一部刚刚出版的《红楼梦》法译本来显摆,说是刚刚由法国带来的,是“刚出锅”的。这部《红楼梦》看着就不简单,它是由权威的法国嘉利玛出版社出版的,是世界文学名著丛书“七星文库丛书”的一部分,由联合国科教文组织列名组织。它的编排也很特别,书中有100多幅绣像木刻版画,有大量详尽的注解,有400多位人物的人名对照表,有大观园示意地图,有100多个地名对照表。书分上、下两册,羊皮面,烫金脊,还有套封,装帧极为考究。此书的出版引起法国文艺界极大轰动,成为可与出版《巴尔扎克全集》、《司汤达全集》相比美的盛事,评论界称之为译出了“中国五部古典名著中最华丽、最动人的一部巨著,填补了长达两个世纪令人痛心的空白”。此书卖得很贵,当时要卖600多法郎一部。出乎意料的是,销售得却很好,1981年第一版15000部很快售光,第二版8000部又售光,到1985年第三版又印了6000部。
法译本《红楼梦》由李治华和他的法国妻子先后用了27年翻译成功,真是一个费尽心血的浩大工程。特别值得提出的是在最后10年,李治华的恩师铎尔孟教授加入了仔细润色译稿的行列,将这部巨著的翻译工作提到了一个极至的高水平,达到了“精细、讲究、完美”的境地。他们共同谱写了一曲动人的史诗,在文学史上留下了浓重的光彩。
我知道,法国人对杰出文化人士有授勋表彰的做法,在法国便向有关的部门和人士建议,何尝不可为李治华先生授勋呢?此议一出,果然奏效,第二年,法国文化部便向李治华先生隆重授予了荣誉勋章,这是继巴金、艾青、姚雪垠和盛成之后的又一位华人接受了这种崇高的荣誉。
得此消息之后,我以中国现代文学馆馆长的名义,郑重邀请李治华夫妇访华,并举办了公众讲演会。在这次讲演中,李治华介绍了他自己的出身和经历:1915年诞生于一个北京的知识分子家庭里,父亲是位教师,在顺天府府尹(相当于北京市长)何乃莹家中担任家庭教师,自己的家也住在府内。何家家大业大,人口多,孩子多,亲戚多,客人多,仆人多,人际关系复杂;何家的院子也大,房多,院子深,还有大花园。这个特殊的环境对李先生后来翻译《红楼梦》十分有帮助,大有裨益。
2014年3月26日上午,习近平主席参观了里昂中法大学旧址,李治华先生作为里昂中法大学的老校友专程坐着轮椅赶来,受到了习主席亲切接见。主席询问他的身体和生活情况,称赞他的执著精神和学术才华,认为他是里昂中法大学校友的杰出代表。
李治华先生今年99岁。他的长寿有四大秘诀:一,吃素,尤其爱吃蔬菜、红皮洋葱和各种水果;二,坚持练瑜伽;三,每天喝八大杯水;四,心平气和,讲究修行,专做好事,做有利于他人的事。这位百岁人瑞如今称得上是中法友谊百花园中的一棵参天大树,根深叶茂,果实累累,活得硬朗,是一个鲜活的榜样和象征。
(作者为中央文史研究馆馆员)